以杭州大運河詩(shī)歌節為契機,以”橋“為主題,本書(shū)邀請當代中國各語(yǔ)種的十二位著(zhù)名詩(shī)歌翻譯家,精選當今國際詩(shī)壇最有影響力而在中國少有關(guān)注度的優(yōu)秀詩(shī)人代表作加以迻譯,并各自就心慕手追的翻譯理想或身體力行的翻譯經(jīng)驗發(fā)表看法。此書(shū)既是十多個(gè)語(yǔ)種現代詩(shī)歌的經(jīng)典選集,又是譯詩(shī)名家的譯藝匯編。
江弱水 1963年生,安徽青陽(yáng)人。香港中文大學(xué)哲學(xué)博士,浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院教授,兼國際文化學(xué)系主任。著(zhù)有《中西同步與位移》《古典詩(shī)的現代性》《文本的肉身》,并有詩(shī)集《線(xiàn)裝的心情》,隨筆集《陸客臺灣》《賴(lài)床》。
【高興】文學(xué)翻譯: 戴鐐銬的舞蹈/003
[羅馬尼亞]盧齊安•布拉加………011
[羅馬尼亞]斯特凡•奧古斯丁•杜伊納西………013
[羅馬尼亞]尼基塔•斯特內斯庫………014
[羅馬尼亞]馬林•索雷斯庫………017
[羅馬尼亞]安娜•布蘭迪亞娜………020
[波蘭]安娜•斯維爾………023
[斯洛文尼亞]托馬斯•薩拉蒙………024
[立陶宛]托馬斯•溫茨洛瓦………027
[墨西哥]奧克塔維奧•帕斯………029
【賀驥】譯者的主體性和主體間性/033
[德國]格奧爾格•海姆………043
[德國]斯特凡•格奧爾格………044
[奧地利]胡戈•封•霍夫曼斯塔爾………046
[德國]戈特弗里德•貝恩………048
[瑞典]內莉•薩克斯………050
[德國]彼得•胡赫爾………051
[奧地利]英格博格•巴赫曼………053
[德國]漢斯•馬格努斯•恩岑斯貝格………055
[德國]薩拉•基爾施………058
[德國]杜爾斯•格林拜恩………061
【金鶴哲】譯詩(shī)的三個(gè)境界/065
[韓國]金素月………077
[韓國]韓龍云………078
[韓國]尹東柱………079
[韓國]徐廷柱………082
[韓國]高銀………083
[韓國]姜恩喬………085
[韓國]鄭浩承………086
[韓國]高炯烈………088
[韓國]鄭玄宗………089
[韓國]金惠順………091
【李笠】致索德格朗的一封信,或關(guān)于翻譯/095
[芬蘭]索德格朗………101
[瑞典]特朗斯特羅姆………106
【劉文飛】我譯布羅茨基“詩(shī)散文”/119
[美國]約•布羅茨基………129
【樹(shù)才】關(guān)于譯詩(shī)的七次思考/157
[法國]彼埃爾•勒韋爾迪………171
[法國]勒內•夏爾………173
[法國]伊夫•博納富瓦………178
[法國]弗朗西斯•雅姆………180
[瑞士]菲利普•雅各泰………183
[法國]安托南•阿爾托………185
【田原】淺論詩(shī)歌翻譯的靈活性/193
[日本]北園克衛………199
[日本]谷川俊太郎………200
[日本]白石嘉壽子………204
[日本]北川透………207
[日本]高橋睦郎………210
[日本]野村喜和夫………212
[日本]平田俊子………214
[日本]小池昌代………216
[日本]和合亮一………217
【汪劍釗】翻譯是一次生命的繁殖/221
[俄羅斯]安娜•阿赫馬托娃………243
[俄羅斯]鮑•帕斯捷爾納克………244
[俄羅斯]弗•馬雅可夫斯基………245
[俄羅斯]尼•扎博洛茨基………246
[俄羅斯]阿•塔爾科夫斯基………248
[俄羅斯]伊萬(wàn)•葉拉金………249
[俄羅斯]貝拉•阿赫瑪杜琳娜………251
[俄羅斯]弗•維索茨基………253
[俄羅斯]維雅•庫普利揚諾夫………254
[俄羅斯]伊萬(wàn)•日丹諾夫………256
【西川】翻譯: 業(yè)余工作和專(zhuān)業(yè)態(tài)度/261
[澳大利亞]羅伯特•格雷………269
[美國]施家彰………272
[美國]C.D.賴(lài)特………274
[加拿大]蒂姆•柳本………276
[波蘭]日比格涅夫•赫伯特………278
[馬耳他]安托萬(wàn)•卡薩爾………279
[西班牙]尤蘭達•卡斯塔紐………280
[土耳其]白江•瑪突爾………282
[印度]維瓦克•納拉亞南………283
【薛慶國】“你知道是哪一種憂(yōu)愁把雨遣來(lái)?”/289
[伊拉克]賽亞卜………301
[埃及]薩布爾………305
[巴勒斯坦]達爾維什………308
[敘利亞]阿多尼斯………312
【姚風(fēng)】以最合適的方式走近洛爾迦/323
[智利]巴勃羅•聶魯達………337
[葡萄牙]卡西米羅•德•布里托………338
[葡萄牙]埃烏熱尼奧•德•安德拉德………339
[巴西]卡洛斯•特魯蒙多•安德拉德………343
[葡萄牙]費爾南多•佩索阿………347
【趙振江】詩(shī)歌翻譯是二度創(chuàng )作/361
[西班牙]馬查多………369
序
眼前這本中國當代名家譯詩(shī)和譯論的選集,讓我不期然而回想起1980年上海文藝出版社出版的,由袁可嘉等人編選的《外國現代派作品選》第一冊上卷,那真是外國詩(shī)歌翻譯的一時(shí)之選,里面收入了馮至翻譯的里爾克,卞之琳翻譯的瓦雷里,袁可嘉翻譯的葉芝,還有T.S.艾略特的《阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》和《荒原》,分別用查良錚和趙蘿蕤的譯本。此外還有俄語(yǔ)的勃洛克和葉賽寧,意大利語(yǔ)的蒙塔萊和夸西莫多,西班牙語(yǔ)的洛爾伽。在荒蕪了整整三十年之后,突然出現這么一本高端的譯詩(shī)選集,真是奇跡。它立刻成了我們的案頭書(shū),那些詩(shī)句也被刻入我們的靈府深處:“誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑,/誰(shuí)這時(shí)孤獨,就永遠孤獨……”“四月是最殘忍的一個(gè)月……”“當你老了,頭白了,睡思昏沉……”它們在形塑當代中國詩(shī)的進(jìn)程中所發(fā)揮的特殊作用,是怎么也不應該忽略的。
翻譯小說(shuō)和戲劇的人可以沒(méi)寫(xiě)過(guò)小說(shuō)和戲劇,但譯詩(shī)的一般都是詩(shī)人。詩(shī)的翻譯,是所有翻譯中難度最高的。原因很簡(jiǎn)單,一首詩(shī)絕非僅由表面的意思所構成,它牽涉從詞義到句法、語(yǔ)氣、節奏、韻律、體式以及很多很多東西,有藏匿其下的微妙的復義,有勾連其外的與其他文本的互文關(guān)系,還有飄忽其間的音的小靈魂。
舉一個(gè)忽然想到的例子。杜甫的“搖落深知宋玉悲”是多么簡(jiǎn)單的一句詩(shī),可就連用現代漢語(yǔ)譯出表面意思都有點(diǎn)麻煩。究竟是“宋玉深知搖落悲”的倒裝呢,還是“我對此草木搖落之秋而深知宋玉何以悲哀”呢?譯成外語(yǔ)當然更難了,別的語(yǔ)種我不知道,“搖落”二字,英文的“fall”幾乎是現成的對譯了,引申義上解決了“秋”,本義上解決了“落”,卻解決不了“搖”,而從互文意義上更不可能讓英文讀者喚起中文語(yǔ)境里宋玉《九辯》那個(gè)悲秋的發(fā)端:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰?!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),理想的譯文是不可能存在的,因為語(yǔ)言的鴻溝無(wú)法完美地逾越。
但每個(gè)人心目中都有理想的譯者。高興先生說(shuō),最理想的譯者就是既有中外文功底,又有寫(xiě)作才華的人,他們有悟性、才情和靈氣,是譯者中的譯者。老一輩翻譯家中,戴望舒、卞之琳、馮至、查良錚,都是這樣的理想譯者。他們擁有豐富的文化知識和厚重的文學(xué)修養,但我認為,使他們超出譯界俗手的,主要是非凡的語(yǔ)言敏感。對詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),能夠掌控句式的長(cháng)短造成節奏的緩急,能夠感知每一個(gè)字詞的分量之輕重、色澤之濃淡、音高與質(zhì)感,并且將它們恰當地調度配合以形成精確對應于原文的效果,真是了不起的天賦。比如,我讀田曉菲的《赭城》,附錄有洛爾迦《塔瑪里詩(shī)集》的譯文,第一首第一節如下:
無(wú)人理解那種芳香——
它來(lái)自你腹部的黑木蘭。
無(wú)人知道愛(ài)的蜂鳥(niǎo)犧牲在
你的唇齒之間。
我感覺(jué)平平。但同樣一節詩(shī),我又在趙振江先生的《西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導論》一書(shū)中讀到,大為嘆服:
誰(shuí)也不了解你腹部
陰暗玉蘭的芳香。
誰(shuí)也沒(méi)品嘗你齒間
愛(ài)的蜂鳥(niǎo)在震蕩。
視覺(jué)上明快,聽(tīng)覺(jué)上爽勁,靈性與感性美妙結合,這樣的譯文更意完神足吧?當然,田曉菲是根據英文本轉譯的,而趙振江則從西班牙原文直接譯過(guò)來(lái),但后者勝出的是其卓越的語(yǔ)言感覺(jué)。李笠先生說(shuō)翻譯就是不同的演奏家對樂(lè )譜的獨特處理,但不同的演奏家理解和演繹樂(lè )譜的能力以及演奏的技巧,的確有高低之別。
我們都知道弗羅斯特的名言:詩(shī)是翻譯中失去的東西。但即使為了那些保存下來(lái)的東西,詩(shī)的翻譯也是值得的。失之于音樂(lè )的部分,可從意義和意象等可譯性較高的部分找補回來(lái)。三十年來(lái)中國當代詩(shī)所受外國詩(shī)翻譯的影響,在于主題的選擇、意象的組合、技巧的變化,何況當代西方詩(shī)也已經(jīng)是自由詩(shī)的一統天下,在音律上所訂的合約差不多已經(jīng)解除,詩(shī)的音樂(lè )性各玩各的,翻譯起來(lái)比格律詩(shī)外在形式的復制更難,微妙處很多人根本體會(huì )不到。也因為這一點(diǎn),詩(shī)的翻譯門(mén)檻更低,濫譯劣譯無(wú)數,反而對譯詩(shī)提出了更高的挑戰。
奧登曾經(jīng)對布羅茨基說(shuō),為什么我讀阿赫馬托娃、曼德施塔姆、帕斯捷爾納克的英譯,無(wú)法相信他們是大師?布羅茨基于是嘆息,語(yǔ)言的障礙同國家的障礙同樣高大。也就是我們前面說(shuō)的,語(yǔ)言的鴻溝無(wú)法完美地逾越。但翻譯就是要逾越。借用現今流行的說(shuō)法,翻譯的行為就是翻墻,翻過(guò)不同語(yǔ)言在其歷史中自然形成的森嚴壁壘。翻過(guò)去就是傳達移送過(guò)去。唐賈公彥《周禮義疏》說(shuō):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!眹缽驼f(shuō)譯事三難——信達雅,“達”也是傳移送達的意思。汪劍釗先生考察了“翻譯”一詞在諸多西方語(yǔ)文里的本義,英語(yǔ)的“translate”、法語(yǔ)的“traduire”、德語(yǔ)的“bersetzen”、俄語(yǔ)的“Переводить”,正好都有“傳移”的意思。
翻譯是河,從上游到下游。翻譯是橋,從此岸到彼岸。這么說(shuō)正是應景,應我們這本書(shū)得以展開(kāi)的風(fēng)景。在大運河邊,拱宸橋畔,我們因緣際會(huì ),催生了這本中國當代名家譯詩(shī)和譯論的選集。最初開(kāi)鑿于兩千五百年前、最后長(cháng)達一千八百公里的大運河,今年六月成功入選了世界文化遺產(chǎn)名錄。三年來(lái),為呼應運河申遺,在杭州拱墅區政府支持下,舒羽咖啡館主辦了三屆“大運河國際詩(shī)歌節”。前兩屆的主題分別是“城市、水域、心靈”和“穿越與漂移”,今年是第三屆,我們徑以“橋”為主題,著(zhù)眼于大運河的歷史文化在國際上的廣泛傳播和長(cháng)遠影響,邀請了當代中國十二位著(zhù)名詩(shī)歌翻譯家,分別代表阿拉伯、韓、日、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、瑞典以及羅馬利亞和波蘭等語(yǔ)種,精挑細選了當今國際詩(shī)壇最有影響力而往往不為中國讀者熟知的優(yōu)秀詩(shī)人的代表作加以迻譯,并各自就心慕手追的翻譯理想或身體力行的翻譯經(jīng)驗發(fā)表看法。此書(shū)既成為外國現代詩(shī)最經(jīng)典的選集(無(wú)論原詩(shī)還是譯詩(shī)),又是翻譯家現身說(shuō)法的譯詩(shī)藝術(shù)的總結。這些譯者大部分本身就是詩(shī)人,也是各語(yǔ)種詩(shī)歌翻譯的翹楚,所以能感性與理性兼顧,藝術(shù)與學(xué)術(shù)并重。本書(shū)的讀者,熱愛(ài)詩(shī)也好,熱愛(ài)翻譯也好,相信都會(huì )從中得到可貴的滋養。
江弱水
2014年8月31日于杭州
1.本書(shū)既是國外經(jīng)典詩(shī)人作品的經(jīng)典選集,譯者本身也是知名詩(shī)人或學(xué)者,屬于名家名譯,版本優(yōu)良。
2.不僅有經(jīng)典作品,還有譯者關(guān)于詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗談,關(guān)于翻譯理念,關(guān)于翻譯技巧,多有涉及,不僅適合閱讀,還適合學(xué)習研究。
3.本書(shū)會(huì )在第三屆杭州“大運河國際詩(shī)歌節”作新書(shū)首發(fā),譯者都會(huì )參與互動(dòng)。
本書(shū)匯集了高興、賀驥、金鶴哲、李笠、劉文飛、樹(shù)才、田原、汪劍釗、西川、薛慶國、姚風(fēng)、趙振江等翻譯名家的翻譯代表作,并有專(zhuān)門(mén)為本書(shū)撰寫(xiě)的翻譯經(jīng)驗談,編選者為著(zhù)名詩(shī)歌評論家江弱水教授,封面題字為著(zhù)名詩(shī)人歐陽(yáng)江河先生,封面插畫(huà)為知名畫(huà)家周剛先生。
高興1963年生,曾以作家、學(xué)者和外交官身份在歐美數十個(gè)國家訪(fǎng)問(wèn)、生活和工作,現為《世界文學(xué)》主編。出版過(guò)《米蘭•昆德拉傳》、《布拉格,那藍雨中的石子路》等專(zhuān)著(zhù)和隨筆集;主編過(guò)《詩(shī)歌中的詩(shī)歌》、《小說(shuō)中的小說(shuō)》等大型外國文學(xué)圖書(shū)。2012年起,開(kāi)始主編“藍色東歐”系列叢書(shū)。主要譯著(zhù)有《凡高》、《黛西•米勒》、《雅克和他的主人》、《可笑的愛(ài)》、《安娜•布蘭迪亞娜詩(shī)選》、《我的初戀》、《夢(mèng)幻宮殿》、《托馬斯•溫茨洛瓦詩(shī)選》、《羅馬尼亞當代抒情詩(shī)選》、《水的空白: 索雷斯庫詩(shī)選》、《十億個(gè)流浪漢,或者虛無(wú)》等。編輯和研究之余,從事散文和詩(shī)歌創(chuàng )作。作品已被譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、波斯語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波斯語(yǔ)、越南語(yǔ)等?,F居北京。
文學(xué)翻譯: 戴鐐銬的舞蹈
那是二十世紀八十年代的一個(gè)夏天。持續數十天的悶熱。我在緊張地翻譯昆德拉的短篇小說(shuō)集《可笑的愛(ài)》。身與心徹底的投入,竟讓我忘記了高溫和悶熱。也忘記了時(shí)間。早起,晚睡,光著(zhù)膀子,定定地坐在書(shū)桌前,一坐就是六七個(gè)鐘頭,每天至少要勞作十五六個(gè)小時(shí),至少要譯出五六千字。整整兩個(gè)多月,除去上班,幾乎天天如此。
整整兩個(gè)多月,婉拒應酬,回避聚會(huì ),關(guān)閉電話(huà),沒(méi)有雜七雜八的事務(wù)和欲望,只有昆德拉,只有昆德拉筆下的故事和人物?!洞钴?chē)游戲》、《沒(méi)人會(huì )笑》、《愛(ài)德華和上帝》、《永恒欲望的金蘋(píng)果》……小伙子、姑娘、我、愛(ài)德華、馬丁……我不得不喜歡這些故事和人物。我也確確實(shí)實(shí)喜歡這些故事和人物。讀讀《搭車(chē)游戲》,那是場(chǎng)多么耐人尋味的游戲。一場(chǎng)游戲最后竟走向了它的反面。世事常常出人意料。任何設計和預想都不堪一擊。我們無(wú)法把握事物的進(jìn)程。最莊重的可能會(huì )變成最可笑的。最純真的可能會(huì )變成最荒唐的。最嚴肅的可能會(huì )變成最滑稽的。關(guān)鍵是那道邊界??烧l(shuí)也不清楚邊界到底在哪里。再讀讀《愛(ài)德華和上帝》,一個(gè)追逐女人的故事卻如此巧妙地把信仰、政治、性、社會(huì )景況、人類(lèi)本性等主題自然地糅合到了一起。層次極為豐富。手法異常多樣。加上不少哲學(xué)沉思,又使得故事獲得了諸多形而上的意味。字里行間彌散出濃郁的懷疑精神。沒(méi)錯,昆德拉充滿(mǎn)了懷疑精神。顯然,在他眼里,信仰值得懷疑,愛(ài)情值得懷疑,政治值得懷疑,革命值得懷疑,真理值得懷疑,語(yǔ)言值得懷疑,民族的存在值得懷疑……總之,一切都值得懷疑,一切都毫無(wú)價(jià)值和意義?!犊尚Φ膼?ài)》中的每個(gè)故事都讓我喜歡。喜歡,才有翻譯的興致和動(dòng)力。而翻譯,又讓深入成為可能。
翻譯,就是最好的深入。每個(gè)字,每句話(huà),每個(gè)細節,每個(gè)人物,每個(gè)故事,都站在你面前,挑釁著(zhù)你,誘惑著(zhù)你,糾纏著(zhù)你,想甩也甩不開(kāi)。你必須貼近,深入,熟悉它們,理解它們,喜歡它們,然后才能打動(dòng)它們,讓它們在你自己的語(yǔ)言中蘇醒,復活,起身,并張開(kāi)手臂。這是個(gè)異常痛苦的過(guò)程。起碼于我而言。力不從心的痛苦。尋找對應的痛苦。難以轉譯的痛苦。感覺(jué)總在較勁。同文本較勁,同語(yǔ)言較勁,也同自己較勁??偤拮约旱奈膶W(xué)修養還不夠深??偤拮约厚{馭語(yǔ)言的能力還不夠強??偤拮约旱南胂罅蛣?chuàng )造力還不夠旺盛。常常,一個(gè)上午,一個(gè)下午,或一個(gè)晚上,一動(dòng)不動(dòng),雕塑般坐在書(shū)案前琢磨一個(gè)句子。一個(gè)句子就這樣凝固了我的時(shí)間。難以轉換。甚至不可轉換。但又必須轉換。譯者的使命和作用恰恰要在這時(shí)擔負和發(fā)揮。那意味著(zhù): 語(yǔ)言與語(yǔ)言的搏斗。個(gè)人與語(yǔ)言的搏斗。無(wú)限與有限的搏斗。這近乎殘酷。殘酷得既像受虐,又似自虐。
兩個(gè)多月后,當酷暑接近尾聲時(shí),《可笑的愛(ài)》終于譯完。那是昆德拉的書(shū),也是我的書(shū)。那一刻,我才感到了輕松和快樂(lè )。沒(méi)錯,輕松和快樂(lè ),僅僅在完成之后。
譯事,就是這樣地艱難。譯昆德拉如此。譯詹姆斯如此。譯克里瑪如此。譯卡達萊如此。譯齊奧朗如此。譯布蘭迪亞娜如此。譯溫茨洛瓦和薩拉蒙也如此。在我有限的翻譯實(shí)踐中,幾乎無(wú)一例外。它考驗你的修養,考驗你的才情,同樣考驗你的毅力和體力。有時(shí),一次翻譯就是一場(chǎng)馬拉松。沒(méi)有毅力和體力,你又如何能跑到終點(diǎn)?!我因此極為佩服李文俊、高莽、楊樂(lè )云、葉渭渠等老前輩。李文俊先生譯??思{,常常一天就譯五百字,幾乎耗盡了一輩子,才譯得??思{的五六本書(shū)。高莽先生一邊照料病中的母親和失明的妻子,一邊譯出那么多俄羅斯文學(xué)作品。楊樂(lè )云先生在耄耋之年還在苦苦翻譯赫拉巴爾和賽弗爾特。葉渭渠先生患有嚴重的心臟病,依然筆耕不輟,最終倒在書(shū)案旁。他們都是內心有光的人。我因此十分不解: 在許多學(xué)術(shù)單位,文學(xué)翻譯竟然不算成果。而且在中國,無(wú)論評估體系、獎勵機制,還是稿酬標準,都對文學(xué)翻譯表現出嚴重的歧視和輕視,沒(méi)有最起碼的尊重。自然,我指的是那種嚴格意義上的文學(xué)翻譯。我因此可以毫不夸張地說(shuō): 李文俊先生譯的《喧嘩與騷動(dòng)》,高莽先生譯的《人與事》,楊樂(lè )云先生譯的《世界美如斯》,葉渭渠先生譯的《雪國》不知要勝過(guò)多少篇“學(xué)術(shù)論文”和“文學(xué)評論”。
小說(shuō)之外,我也譯散文和詩(shī)歌,而且隨著(zhù)時(shí)間的推移,主要譯詩(shī)歌了。不論譯什么,只要是書(shū),都會(huì )讓我進(jìn)入一種非常狀態(tài)。專(zhuān)注、緊張甚至焦慮的狀態(tài)。人也變得古怪,沉默,恍惚,情緒不定。生活規律完全打破。常常,將自己關(guān)在屋里,一連幾天都不出門(mén)。每每譯書(shū)時(shí),家里都有一種異樣的氣氛。家人都會(huì )替我著(zhù)急,都會(huì )成為某種意義上的“犧牲”或“替罪羊”。就連家犬豆豆的美好生活都會(huì )受到影響。平時(shí),她喜好漫步,也喜好游戲,總是由我陪伴。但我一旦投入譯事,豆豆的漫步和游戲都會(huì )暫時(shí)中斷,害得小家伙茫然不解,而又異常委屈。對此,我深感不安,可又十分無(wú)奈。那真是情不自禁的事。于是,我就想: 以后譯書(shū),要單獨住到一個(gè)安靜的所在,最好是偏僻的郊區。不打擾人,也不被人打擾。一切的一切都由我來(lái)消解和承受。譯《托馬斯•溫茨洛瓦詩(shī)選》時(shí),我果然就應朋友之邀,來(lái)到了青海,在寂寞卻寧靜的高原譯出了一首又一首詩(shī)。走了那么遠,就為了譯出一本詩(shī)集,友人們都感嘆。我自己在譯序中也寫(xiě)下了這樣的文字: “詩(shī)歌就是遠方,詩(shī)歌翻譯也是某種遠方,是我們要努力抵達的遠方,是溫茨洛瓦追憶或向往的遠方。人人心里都有自己的遠方。人的一生,其實(shí)就是從遠方,到遠方?!?p/>
譯零星的作品則相對要松散一些。主要是時(shí)間和空間上的松散。松散并不意味著(zhù)容易。尤其在譯散文和詩(shī)歌時(shí)。譯散文和詩(shī)歌,更加需要靈氣,也更加講究語(yǔ)言。要知道,在中國,大多數人讀到的不是外國文學(xué)作品,而是外國文學(xué)翻譯作品。在這里,翻譯者起著(zhù)至關(guān)重要的作用。優(yōu)秀的翻譯者引導著(zhù)讀者。糟糕的翻譯者誤導著(zhù)讀者。因此,更進(jìn)一步說(shuō),讀外國文學(xué)翻譯,實(shí)際上就是讀外國文學(xué)翻譯者。不是所有人都能做文學(xué)翻譯的。做文學(xué)翻譯,要有外文和中文功底,要有文學(xué)修養,要有知識面,還要有悟性、才情和靈氣。而悟性、才情和靈氣常常是天生的。文學(xué)翻譯無(wú)疑是一項創(chuàng )造性的勞作。但說(shuō)到創(chuàng )造性,我們又得特別警惕。因為,文學(xué)翻譯的“創(chuàng )造性”很可能被利用,甚至被濫用,成為眾多糟糕的和謬誤的翻譯的借口和托詞。這一現象,起碼在中國譯壇,嚴重地存在。于是,我有時(shí)會(huì )想: 文學(xué)翻譯是否也該有某種“準入證”?但轉而又檢討自己,覺(jué)得這一想法過(guò)于極端和狹隘了。
一直都有人在討論直譯和轉譯問(wèn)題。能直譯,當然最好。但前提是必須有合格的譯者,也就是我說(shuō)的理想譯者。何為理想譯者?就是有扎實(shí)的外文和中文功底,有厚重的文學(xué)修養和高度的藝術(shù)敏感,有知識面,有悟性、才情和靈氣,同時(shí)又對文學(xué)翻譯懷有熱愛(ài)和敬畏之情的譯者。最最理想的譯者就是既有翻譯能力,又有寫(xiě)作才華。他們是譯者中的譯者。我不禁想到了穆旦、李健吾、馮至、卞之琳等先賢。我還想到了黃燦然、西川、姚風(fēng)、李笠、汪劍釗、樹(shù)才、田原等同道。然而現實(shí)是: 小語(yǔ)種翻譯隊伍中,如此的理想譯者十分稀缺。在此情形下,轉譯便成為一種合理的,有時(shí)甚至是必要的替代。就像二十世紀上半葉魯迅、孫用等前輩所做的那樣。以希姆博爾斯卡詩(shī)歌在中國的翻譯為例。在這位波蘭女詩(shī)人于1996年榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,國內曾先后出版過(guò)兩個(gè)譯本,均從波蘭文直接翻譯。但由于未能表現出女詩(shī)人的水準而反響平平,隨著(zhù)時(shí)間的推移,甚至被人遺忘了。而恰恰在2012年,也就是在她獲獎足足十六年后,陳黎從英文轉譯的希姆博爾斯卡詩(shī)選《萬(wàn)物靜默如迷》卻贏(yíng)得了眾多讀者的喜愛(ài)。這其中肯定有諸多詩(shī)歌外的因素,比如女詩(shī)人離世這一引人注目的事件,文化公司在包裝、發(fā)行、推廣等方面的成功運作,等等。但譯者水準和譯文品質(zhì)在其中發(fā)揮的重要作用,顯然不可否認。同樣,另一位波蘭詩(shī)人亞當•扎加耶夫斯基詩(shī)歌在中國的翻譯,也特別能說(shuō)明問(wèn)題。今年三月,“詩(shī)歌與人•國際詩(shī)歌獎”頒獎典禮在廣州舉行。扎加耶夫斯基獲獎,并不遠萬(wàn)里來(lái)到廣州領(lǐng)獎。黃禮孩為此專(zhuān)門(mén)出版了兩個(gè)版本的《扎加耶夫斯基詩(shī)歌精選》,一是從波蘭文直譯的,另一是李以亮從英文轉譯的。只要稍加比較,我想許多讀者都會(huì )偏愛(ài)李以亮譯本。在這兩位譯者中,李以亮就是我所說(shuō)的理想譯者。他本身就是詩(shī)人,中文好,英文也好,懂詩(shī)歌,又熱愛(ài)詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯。我在讀過(guò)李以亮譯文后,寫(xiě)過(guò)這樣的評語(yǔ): “曾讀過(guò)扎加耶夫斯基詩(shī)歌的不同譯本,有的譯自英文,有的譯自波蘭文。同一個(gè)詩(shī)人,呈現出不同的面貌。相比之下,還是喜歡李以亮的譯文,精準,到位,有深刻的研究和理解,是用心的翻譯?!?p/>
瞧,有時(shí),轉譯是完全可以勝過(guò)直譯的。
此外,面對文學(xué)翻譯,一如面對所有的事業(yè),最最重要的是: 你必須熱愛(ài)。而熱愛(ài)又伴生著(zhù)敬畏。一種錯綜的情感。時(shí)間流逝,我越來(lái)越敬畏文學(xué)和文字了,越來(lái)越敬畏文學(xué)翻譯了,越來(lái)越覺(jué)到它的無(wú)邊無(wú)際,無(wú)止無(wú)境。什么才算完美?完美難以企及,也根本無(wú)法企及,仿佛一場(chǎng)永遠打不贏(yíng)的戰爭。反過(guò)來(lái),也正是這種難以企及,讓你時(shí)刻都不敢懈怠,不敢驕傲和自滿(mǎn)。正因如此,一個(gè)從不拒絕的翻譯者是可疑的。一個(gè)號稱(chēng)自己的翻譯完美無(wú)瑕的翻譯者是可疑的。一個(gè)輕易否認前輩勞作的翻譯者是可疑的。而真正懂得譯事性質(zhì)的譯者必定是謙遜的、惶恐的、小心翼翼的。
我甚至都有點(diǎn)懼怕。懼怕文學(xué)翻譯。寧可在家里讀讀書(shū),喝喝茶,也決不輕易地答應翻譯約稿。尤其是有時(shí)間限定的翻譯約稿。這同樣是出于熱愛(ài)和敬畏。我相信,譯比寫(xiě),更難,也更苦。正所謂戴著(zhù)腳鐐跳舞。而且永遠是孤獨清貧的舞者。正因如此,我現在更愿寫(xiě)作。寫(xiě)詩(shī),寫(xiě)散文,寫(xiě)讀書(shū)筆記。寫(xiě)作,海闊天空,無(wú)拘無(wú)束,讓文字舞動(dòng),流淌,閃爍,像水,或像火:
過(guò)于喧囂的海灘。喧囂中,那蔚藍的誘惑,那蔚藍的水與火。陽(yáng)光,白沙,陣陣的波浪。海灘上,女人,袒露著(zhù)身子,水一樣展現。越是年輕、越是美麗的女人,越是要展現。那真是天體。到處的女人。到處的天體。奔跑。舞動(dòng)?;蜢o靜開(kāi)放。用目光向天體致敬吧。耀眼的天體,閃著(zhù)晶瑩的水珠,讓心和目光醉了。
一次一次的醉。在釀制葡萄酒的海邊。天體也是葡萄酒。陽(yáng)光確立葡萄酒的品質(zhì)。朋友來(lái)時(shí),我們就喝葡萄酒,吃烤魚(yú)。茨岡人演奏著(zhù)歡快的樂(lè )曲。小青來(lái)過(guò)。雪晶來(lái)過(guò)。沈葦也來(lái)過(guò)。通宵達旦地喝。一邊舞蹈,一邊喝。一邊喝,一邊抱起漂亮的女人。女人,在海邊。海邊,我的女人。女人也是葡萄酒。最最好的葡萄酒。(拙文《夏天的事情》)
寫(xiě)作時(shí),你可以想象,可以設計,可以控制節奏,也可以游戲,那會(huì )給你帶來(lái)無(wú)邊的快樂(lè )。而翻譯卻不行。你不能丟掉那必需的鐐銬。想想青年時(shí)期,竟然一天譯五六千字,都有點(diǎn)后怕和羞愧。那時(shí),實(shí)在不知天高地厚。想想有些譯者,每年竟能譯出六七本書(shū),實(shí)在是佩服得五體投地。還有青年譯者竟然聲稱(chēng)每天能譯萬(wàn)字以上,這在我聽(tīng)來(lái),簡(jiǎn)直就像天方夜譚。比起他們,我注定是個(gè)笨拙而又緩慢的譯者。我也越來(lái)越愿意做個(gè)緩慢而又從容的譯者。
如今,每次面對一部作品,我都要長(cháng)時(shí)間地琢磨和醞釀。2007年3月,開(kāi)始譯阿爾巴尼亞小說(shuō)家卡達萊的長(cháng)篇小說(shuō)《夢(mèng)幻宮殿》。差不多一個(gè)來(lái)月,我都處于醞釀狀態(tài)。每天只譯幾百個(gè)字。最多也就兩千字。故意地慢。想漸漸地加速,想準確地把握基調和語(yǔ)調。一旦確定了基調和語(yǔ)調,譯起來(lái),就會(huì )順暢許多。就這樣,一部十來(lái)萬(wàn)字的小說(shuō),竟花費了我四個(gè)多月的心血?!半m然顧慮重重,但他沒(méi)有從窗戶(hù)旁掉過(guò)臉去。我要立馬吩咐雕刻匠為我的墓碑雕刻一枝開(kāi)花的杏樹(shù),他想。他用手擦去了窗戶(hù)上的霧氣,可所見(jiàn)到的事物并沒(méi)有更加清晰: 一切都已扭曲,一切都在閃爍。那一刻,他發(fā)現他的眼里盈滿(mǎn)了淚水?!边@是《夢(mèng)幻宮殿》的結尾。譯完這段話(huà)后,我的眼里也盈滿(mǎn)了淚水。
2014年8月17日修改于北京
盧齊安•布拉加
盧齊安•布拉加(Lucian Blaga,1895—1961),羅馬尼亞重要詩(shī)人。出生于羅馬尼亞特蘭西爾瓦尼亞地區一個(gè)鄉村牧師家庭。曾到維也納攻讀哲學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位。他在文學(xué)、哲學(xué)等方面均有卓越建樹(shù)。主要詩(shī)集有《光明詩(shī)篇》、《睡夢(mèng)頌歌》(1929)、《分水嶺》(1933)等。他的詩(shī)作以深刻的哲理和奇特的意象探索了人與自然,短暫的生命同永恒的宇宙,渺小的軀體同博大的靈魂之間的關(guān)系。他的詩(shī)是典型的自由體,不拘泥于韻律,而刻意追求神秘的意境和詩(shī)歌本身的內在節奏。羅馬尼亞評論界這樣評價(jià)布拉加: “繼愛(ài)明內斯庫之后,羅馬尼亞詩(shī)歌在揭示大自然和宇宙奧秘方面之所以能獲得如此深度和廣度,盧齊安•布拉加的貢獻是任何兩次大戰期間的詩(shī)人都難以比擬的?!绷_馬尼亞當代的許多詩(shī)人都曾受到他的影響。
0
0
結局
兄弟,在我看來(lái)任何書(shū)都是種被征服的病。
可剛剛同你說(shuō)話(huà)的人如今在地下。
在水中。在風(fēng)里。
或在更為遙遠的地方。
我用這張書(shū)頁(yè)鎖上大門(mén),拔出鑰匙。
我在某個(gè)高處或低地。
吹滅蠟燭,問(wèn)問(wèn)自己:
那曾經(jīng)的奧秘去向何方?
你的耳中還留有只言片語(yǔ)嗎?
從以前講過(guò)的血的童話(huà)中,
將你的靈魂轉向墻壁,
將你的眼淚灑向西方。
夏娃
當蛇將蘋(píng)果遞給夏娃時(shí),
用銀鈴般在樹(shù)葉間
回蕩的聲音同她說(shuō)著(zhù)話(huà)。
但它碰巧還向她耳語(yǔ)了幾句,
聲音低得不能再低,
說(shuō)了些圣經(jīng)上沒(méi)有提到的事情。
就連上帝也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)它到底說(shuō)了些什么,
盡管他一直在旁聽(tīng)。
而夏娃甚至對亞當
也不愿透露。
從此,女人在眼瞼下藏著(zhù)一個(gè)秘密,
并不時(shí)地眨著(zhù)睫毛,仿佛想說(shuō)
她知道一些
我們不知道的事情,
一些誰(shuí)都不知道的事情,
包括上帝。
斯特凡•奧古斯丁•杜伊納西
斯特凡•奧古斯丁•杜伊納西(Stefan Augustin Doinas,1922—2002),羅馬尼亞著(zhù)名詩(shī)人。曾長(cháng)期在鄉村生活和工作。1939年開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng )作。由于政治原因,曾在文壇沉寂十余年。1964年以后,相繼出版了《持羅盤(pán)者》、《謹慎的季節》、《一首詩(shī)的內部》等幾十部詩(shī)集。深厚的文化功底和寬廣的詩(shī)歌視野使得他的詩(shī)精致、優(yōu)雅、厚重,異常動(dòng)人。他還曾長(cháng)期致力于羅馬尼亞民謠體詩(shī)歌的革新,力求為民謠體詩(shī)歌注入新的活力。
今天,我們告別
今天,我們不再歌唱,不再微笑。
今天,站在中了邪的季節的開(kāi)端,
我們分別
就像水離開(kāi)陸地。
靜默中,一切是那么的自然。
我們各自都說(shuō): 原本就該如此——
路旁,藍色的影子
為那些我們思想過(guò)的真理作證。
用不了多久,你會(huì )變成大海的蔚藍,
而我將是帶著(zhù)所有罪孽的土地。
白色的鳥(niǎo)會(huì )到天邊把你找尋,
素囊里裝滿(mǎn)了芬芳和干糧。
人們會(huì )覺(jué)得我們是冤家。
我們之間,世界巍然不動(dòng),
猶如一座百年的森林,
里面全是皮毛上長(cháng)著(zhù)花紋的野獸。
誰(shuí)也不知道我們是如此地貼近。
夜晚降臨時(shí),我的靈魂,
恰似水塑造的岸,
會(huì )化為你的被遺忘的身影——
今天,我們沒(méi)有親吻,沒(méi)有祝福。
今天,站在中了邪的季節的開(kāi)端,
我們告別
就像水離開(kāi)陸地。
用不了多久,你會(huì )變成折射的天空,
而我將是黑色的太陽(yáng),土地。
用不了多久,風(fēng)會(huì )吹起。
用不了多久,風(fēng)會(huì )吹起——
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號