《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》是一本思想史的著(zhù)作,但與通常意義上的思想史寫(xiě)作不同,作者采用的不是對重要思想家重新評述,或對經(jīng)典著(zhù)作重新進(jìn)行詮釋的方法,而是立足于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間,特別是西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的相互碰撞、交融、沖突和翻譯的歷史過(guò)程中,試圖以語(yǔ)言的“互譯性”為基點(diǎn),去為思想史寫(xiě)作尋找新的理論框架。
劉禾運用了大量的語(yǔ)言文字材料,如《紅樓夢(mèng)》、劉三姐的傳說(shuō),以及老舍、魯迅、蕭紅的小說(shuō),為漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的跨語(yǔ)際“認識論”的研究提供了極其豐富的內容和解讀線(xiàn)索。通過(guò)復原語(yǔ)言實(shí)踐中各種歷史關(guān)系賴(lài)以呈現的場(chǎng)所,分別考察了新詞語(yǔ)、新概念的興起、代謝和在本國語(yǔ)言中發(fā)展的過(guò)程,為思想史寫(xiě)作尋找新的理論框架。
在今天,“完全以西方知識傳統作基礎和背景,來(lái)討論‘全人類(lèi)’或‘全世界’所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識建構的問(wèn)題?” 總體來(lái)說(shuō),這本書(shū)的寫(xiě)作就是試圖對這一類(lèi)的問(wèn)題展開(kāi)思考。
劉禾(Lydia H. Liu),美國古根海姆(Guggenheim)大獎得主,美國哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)與社會(huì )研究所所長(cháng),東亞系終身人文講席教授,并任清華大學(xué)人文學(xué)院雙聘教授。
英文著(zhù)作有 The Freudian Robot(2010),The Clash of Empires(2004),Tokens of Exchange(1999),Translingual Practice(1995)等,已被譯成包括中文在內的多種文字。
中文著(zhù)作有《六個(gè)字母的解法》,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě):現代思想史寫(xiě)作批判綱要》,以及主編的《世界秩序與文明等級》和《天義•衡報》校注版(與萬(wàn)仕國合編)等。
目錄
修訂版序言
代 序
第一章 互譯性:現代思想史寫(xiě)作的語(yǔ)言盲區
第二章 個(gè)人主義話(huà)語(yǔ)
第三章 國民性理論質(zhì)疑
第四章 不透明的內心敘事:從翻譯體到漢語(yǔ)敘事模式的轉變
第五章 民俗學(xué)與現代通俗文藝
第六章 民族國家文學(xué)的性別
附 錄 敘述人與小說(shuō)傳統:比較文學(xué)讀書(shū)筆記
后 記
增訂版序言
《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》是我二十年前寫(xiě)的一本書(shū)。
回想起來(lái),我那時(shí)生活在美國的西海岸,執教于伯克利加州大學(xué)。其時(shí)正值1990年代中期,冷戰剛結束不久,一切堅固的東西即將冰融雪消,人們熟悉的那個(gè)兩極世界正在遠去,福山言之鑿鑿地宣布,歷史已經(jīng)終結。當然,后來(lái)事情的發(fā)展并非如此。
今天再檢閱此書(shū),不由生出許多感慨。雖然本書(shū)寫(xiě)于一個(gè)思想激變的年代,但它所見(jiàn)證的,并不是歷史的終結,而是北美理論界和學(xué)術(shù)界的一次思想大轉型。它發(fā)生在三十多年前,于九十年代突飛猛進(jìn),以至在不到半個(gè)世紀的時(shí)間里,不僅美國知識界,而且整個(gè)世界的知識界都山河變色,那情景恰如后冷戰時(shí)代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
說(shuō)起來(lái)很幸運,我正是在這一場(chǎng)思想大變革當中,完成了自己的博士學(xué)位,開(kāi)始步入學(xué)界門(mén)檻,并且不由自主地卷入其中。一個(gè)人有了這樣的經(jīng)歷,她的思考和寫(xiě)作不可能不受到深刻的影響,同時(shí)也不可能不對這一切作出自己的判斷和反省。本書(shū)第一章“互譯性:現代思想史寫(xiě)作的語(yǔ)言盲區”,它可以讓讀者對那一次思想大轉型獲得某種程度的了解,也反映了我當年的種種思考?,F在借用李陀在“代序”中的文字,不妨這樣來(lái)表述:在今天,“完全以西方知識傳統作基礎和背景,來(lái)討論‘全人類(lèi)’或‘全世界’所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識建構的問(wèn)題?” 總體來(lái)說(shuō),這本書(shū)的寫(xiě)作就是試圖對這一類(lèi)的問(wèn)題展開(kāi)思考。
需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》是我在撰寫(xiě)自己的第一本英文著(zhù)作Translingual Practice(中譯《跨語(yǔ)際實(shí)踐》)期間同時(shí)進(jìn)行的,其中有些篇章的寫(xiě)作初旨本來(lái)就是面對國內讀者,分別發(fā)表于《讀書(shū)》《今天》《文學(xué)史》等刊物。為此,兩本書(shū)的內容雖然不盡相同,但不可避免有相互交叉,重疊的部分主要集中在第2—4章。上述情況使得《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》中的章節,有相當一部分是直接以中文寫(xiě)成,剩下的部分先用英文寫(xiě)作,后由幾位朋友幫助譯成中文。有關(guān)過(guò)程,我在“后記” 中有所說(shuō)明,在此不贅。
從出版年代的先后次序來(lái)看,我的英文書(shū)Translingual Practice面世更早,于1995年由美國斯坦福大學(xué)出版社出版,兩年后,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》的繁體字版才在香港天地出版社印行,而簡(jiǎn)體字版,則是在1999年由上海三聯(lián)書(shū)店出版。因此英文版的Translingual Practice在先,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》在后;不過(guò),在中文世界里,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》的出版要早于英文書(shū)的中譯版《跨語(yǔ)際實(shí)踐》(北京三聯(lián)書(shū)店2002年)。
《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》多年前就銷(xiāo)售告罄,不少朋友好心督促我說(shuō),當下的思想發(fā)展,有如千帆競發(fā),相互沖蕩,不僅在世界范圍內引起巨大的和多層次的反響,在國內也是驚濤拍岸,正在引發(fā)知識界和理論界的根本性的改變;在這樣的形勢下,這本《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》看來(lái)并不過(guò)時(shí),是不是該再版?這種督促是我同意再版這本二十多年前的舊作的原因。
最后,我要特別感謝廣西師大出版社的編輯范新先生,正是他的努力和熱心支持,2016 年的新版《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》終于成為現實(shí)。
劉禾
寫(xiě)于2016年
一、古根海姆獎得主劉禾作品,全新修訂再版;中國人文社科領(lǐng)域近二十年內重要作品
《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》寫(xiě)于一個(gè)思想激變的年代,但它所見(jiàn)證的,并不是歷史的終結,而是一次思想大轉型。不僅美國知識界,而且整個(gè)世界的知識界都山河變色,那情景恰如后冷戰時(shí)代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
二、作者說(shuō)
我覺(jué)得,問(wèn)題的復雜性倒不在于文化與文化之間、國與國之間到底有沒(méi)有差異,或存在什么樣的差異。我們的困難來(lái)自語(yǔ)言本身的困境,它使我們無(wú)法離開(kāi)有關(guān)國民性的話(huà)語(yǔ)去探討國民性(的本質(zhì)),或離開(kāi)文化理論去談文化(的本質(zhì)),或離開(kāi)歷史敘事去談歷史(的真實(shí))。這些話(huà)題要么是禪宗式的不可言說(shuō),要么就必須進(jìn)入一個(gè)既定的歷史話(huà)語(yǔ),此外別無(wú)選擇。因此,話(huà)語(yǔ)實(shí)踐、知識的來(lái)龍去脈,以及各種概念和范疇的運作,就不能不上升到理論研究的第一位。不然的話(huà),知識將永遠和我們捉迷藏。
——劉禾
代序
李陀
我以為有兩件事使當代理論研究的格局處于大變化的前夕,其中之一是后殖民理論和女性主義在近幾年的飛速發(fā)展。這種發(fā)展使得西方/資本主義各國在知識上的優(yōu)勢不僅受到多方面的質(zhì)疑,連后結構主義本身也像其他西方傳統理論一樣被看作某種“西洋景”,并不具有普遍主義的品格。而且,跨文化、跨語(yǔ)言的理論寫(xiě)作和研究的重要性也日益上升,以致人們有理由懷疑:如今還有什么樣的知識問(wèn)題能夠單純地只在西方語(yǔ)境中被提出和解決?另一件事即冷戰結束后“全球化”運動(dòng)的狂潮。在這一狂潮的席卷下,被半個(gè)多世紀的冷戰所凍結了的,一般用資本主義和社會(huì )主義之間的對立,或是第一世界和第三世界之間的對立來(lái)描述的世界格局正在發(fā)生深刻的變化??鐕Y本的“喜氣洋洋”的凱歌行進(jìn),一方面使前社會(huì )主義國家和前第三世界國家與資本主義的經(jīng)濟市場(chǎng)和意識形態(tài)有了更復雜錯綜的密切關(guān)聯(lián),一方面又使一種建設“跨國文化”的戰略漸顯端倪——“后現代”成為新的文化目標;以“多元文化”為掩護,使后發(fā)現代化國家成為世界市場(chǎng)的附屬成分;the Internet在跨國資本的哺育下正在形成一個(gè)不受任何政府控制的國際性文化空間,等等。這一切所構成的一個(gè)前所未有的環(huán)境,使人不能不對知識的發(fā)展作全新的考慮。例如:完全以西方知識傳統作基礎和背景,來(lái)討論“全人類(lèi)”或“全世界”所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應落下帷幕?“全球化”
的壓迫是否應使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識建構問(wèn)題?如果理論不甘心困守于象牙塔,那么它該對這世界新形勢作出什么樣的反應?是否應更認真地考慮建立新的理論、新的認識論的可能性?
有種種征兆表明,理論領(lǐng)域,尤其是人文理論的寫(xiě)作正在發(fā)生變化。當然,自冷戰后,無(wú)論在西方或東方,人文領(lǐng)域的理論發(fā)展一直處在急劇變動(dòng)之中,新舊交迭,流派紛呈,有如萬(wàn)花筒使人眼花繚亂,目不暇接。但是,這些變動(dòng)的主要動(dòng)力往往都來(lái)自西方知識傳統的內部。問(wèn)題是,在后殖民和后冷戰的新語(yǔ)境里,理論的發(fā)展能否不局限于在西方知識傳統內部提出問(wèn)題?能否面對這新的語(yǔ)境和歷史形勢,更多地在各種文化和各種語(yǔ)言之間考慮知識問(wèn)題?
能否在各種文化交往和信息交換之間發(fā)現新的理論課題?
總之,在這種種“之間”下手,或許是回應后冷戰歷史的一個(gè)理論突破口。在這個(gè)意義上,劉禾的《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》可以說(shuō)是一個(gè)非常重要的嘗試。
《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》是一本思想史的著(zhù)作,但與通常意義上的思想史寫(xiě)作不同,作者采用的不是對重要思想家重新評述,或對經(jīng)典著(zhù)作重新進(jìn)行詮釋的方法,而是立足于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間,特別是西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的相互碰撞、交融、沖突和翻譯的歷史過(guò)程中,試圖以語(yǔ)言的“互譯性”為基點(diǎn),去為思想史寫(xiě)作尋找新的理論框架。從表面看,此書(shū)各章的論題似乎有些分散。涉及“個(gè)人主義話(huà)語(yǔ)”“國民性理論”“內心敘事”“民族國家文學(xué)”“現代漢語(yǔ)敘事模式的轉變”等多個(gè)方面,但是,劉禾卻用一個(gè)大主題將各章有機地貫穿在一起,那就是:漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的“互譯性”是如何歷史地建構起來(lái)的?(如“文化”何以等同于“culture”?
“個(gè)人主義”何以等同于“individualism”?“國民性”何以等同于“national character”?等等)這種“互譯性”對漢語(yǔ)寫(xiě)作和中國的話(huà)語(yǔ)實(shí)踐產(chǎn)生了什么樣的作用?如果文化交往是描述并理解世界近代史——這段歷史以資本主義的擴張和帝國主義侵略為最顯著(zhù)的特征——非常關(guān)鍵的一環(huán),那么這種“互譯性”在中國文化和西方文化的遭遇與沖撞中又扮演了
什么角色?它們對西方文化的詮釋或翻譯以及反過(guò)來(lái)對中國文化的自我認識又產(chǎn)生了怎樣的“認識論”上的重大后果?
劉禾提出的“互譯性”這個(gè)研究角度(一個(gè)常被人忽視而其實(shí)又非常重要的理論領(lǐng)域),從字面上可能會(huì )被人誤解,特別是熟悉翻譯理論的人更容易發(fā)出疑問(wèn):各種語(yǔ)言之間通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)行交往,是文化交流和傳播的常見(jiàn)的、普遍的手段,它何以突然獲得這樣不尋常的意義,以致可以從這里出發(fā)去尋找思想史寫(xiě)作的新框架?如此提出問(wèn)題的一個(gè)前提,仍然是承認語(yǔ)言的透明性和翻譯的透明性,并認為概念、范疇、理論等思想的東西,可以原封不動(dòng)地以本來(lái)面目越界而進(jìn)入另一種語(yǔ)言和文化,或另一種文化原先就有與之相對應的語(yǔ)詞和意義。翻譯只不過(guò)起了一個(gè)中介的作用,把對應的意義找到并凸現出來(lái)。但劉禾此書(shū)的一個(gè)重點(diǎn)(也是全書(shū)的一個(gè)支點(diǎn))恰恰是對語(yǔ)言翻譯上的這種傳統觀(guān)念做了破除和瓦解。她的批評是:語(yǔ)言之間 透明地互譯是不可能的,文化以語(yǔ)言為媒介來(lái)進(jìn)行透明地交流也是不可能的。不僅如此,詞語(yǔ)的對應是歷史地、人為地建構起來(lái)的,因此語(yǔ)言之間的“互譯性”也必須作為一種歷史的現象去理解和研究。任何互譯都是有具體的歷史環(huán)境的,怎樣譯、如何譯,都必然被一定的具體的條件和話(huà)語(yǔ)實(shí)踐所規定。英語(yǔ)“culture”和漢語(yǔ)“文化”之間,英語(yǔ)“individualism”與漢語(yǔ)“個(gè)人主義”之間,英語(yǔ)“democracy”與漢語(yǔ)“民主”之間,并無(wú)本質(zhì)的同一內容規定。不同語(yǔ)言互譯中詞語(yǔ)之間的“相等”,是一種人為設定的對等性。以“democracy”一詞的漢譯來(lái)說(shuō)(詳細分析見(jiàn)劉禾1995年出版的英文著(zhù)作Translingual Practice),此種虛擬的對等性并不是一次完成的?!懊裰鳌币辉~在古漢語(yǔ)中就有,如“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯”(《書(shū)•多方》),這里“民”與“主”不是現在的主謂關(guān)系,而是修飾關(guān)系,即民的主宰者的意思,多指帝王或官吏?!蹲髠?#8226;文公十七年》:“齊君之語(yǔ)偷。臧文仲有言曰:‘民主偷必死?!薄段倪x•班固〈典引〉》:“肇命民主,五德初始”,蔡邕注:“民主,天子也”,等等。比較接近現代漢語(yǔ)“民主”一詞的用法,最早出現在美國傳教士、同文館總教習丁韙良(W.A.P.Martin)在1864年他與學(xué)生翻譯出版的《萬(wàn)
國公法》(Henry Wheaton,Elements of International Law)一書(shū)(高名凱等人將現代漢語(yǔ)的“民主”歸為來(lái)自日語(yǔ)的借貸詞,是不準確的),不過(guò),當時(shí)“民主”是被用來(lái)翻譯“republic”,即所謂“民主之國”,相對于“君主之國”(monarchy)這個(gè)概念?!懊裰鳌迸c“democracy”一詞之間對等性的設定,出現得稍晚,見(jiàn)于王芝1872年版的《??腿兆T》,而“republic”一詞的漢譯則逐漸被日本的翻譯“共和”一詞所替代。至于英語(yǔ)“democracy”一詞的漢字音譯如“德謨克拉西”,出現更晚,而最終還是像現代漢語(yǔ)中的大多數漢字音譯詞一樣,逐步遭到淘汰。
劉禾所倡導的這種跨語(yǔ)言、跨文化的思想史研究,一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)就是關(guān)注以一個(gè)詞對應另一個(gè)詞,以一個(gè)概念對應另一個(gè)概念,其對應中的 虛擬對等是如何設定的——在什么樣的語(yǔ)境中?出于何種話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的目的?此種話(huà)語(yǔ)實(shí)踐又與當時(shí)當地的社會(huì )實(shí)踐和歷史運動(dòng)有什么樣的關(guān)系?等等。以這樣的框架去重新對待思想史寫(xiě)作,則思想史寫(xiě)作的目的、重心就不能不發(fā)生重大偏移,變?yōu)椤耙疾斓氖切略~語(yǔ)、新意義和新話(huà)語(yǔ)興起、代謝, 并在本國語(yǔ)言中獲得合法性的過(guò)程,不論這過(guò)程是否與本國語(yǔ)言和外國語(yǔ)言的接觸、撞擊有直接的因果關(guān)系。也就是說(shuō),當一個(gè)概念從一種語(yǔ)言進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),意義與其說(shuō)是發(fā)生了‘轉
型’,不如說(shuō)在后者的地域性環(huán)境中得到了(再)創(chuàng )造。在這個(gè)意義上,翻譯已不是中性的、遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為。相反,它成了這類(lèi)沖突的場(chǎng)所,在這里被
譯語(yǔ)言不得不與譯體語(yǔ)言對面遭逢,為它們之間不可簡(jiǎn)約之差別決一雌雄,這里有對權威的引用和對權威的挑戰,對曖昧性的消解或對曖昧的創(chuàng )造,直到新詞或新意義在譯體語(yǔ)言中出現”(見(jiàn)本書(shū)第二章)。而新詞和新意義的出現,常常不僅在話(huà)語(yǔ)領(lǐng)域中引起沖突和波瀾,而且還要經(jīng)過(guò)種種中介進(jìn)入社會(huì )實(shí)踐,甚而成為社會(huì )變動(dòng)的思想動(dòng)力?!墩Z(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》中《個(gè)人主義話(huà)語(yǔ)》和《國民性理論質(zhì)疑》兩章即對這種思想和社會(huì )運動(dòng)做了相當細致和深入的分析。
對上述思想,劉禾在她的英文著(zhù)作Translingual Practice中有更詳盡的闡述,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)》與這本英文著(zhù)作恰可以相互發(fā)明,相互補充。兩書(shū)的主旨都在分析、研究中西方文化之間“相互認識”的理論前提和歷史內容,同時(shí)對當代語(yǔ)言哲學(xué)理論、文化批評及后殖民理論提出一些批評和質(zhì)疑。雖然劉禾的研究主要以中/西交往之中的現代思想史和文學(xué)史為對象,盡可能把種種討論都落實(shí)到確定的學(xué)科領(lǐng)域之內進(jìn)行,但兩書(shū)的主旨使她的討論不能不突破“學(xué)科研究”的樊籬,從而進(jìn)入方法論、認識論的比較抽象的理論層面。這主要表現在兩書(shū)所提出的“跨語(yǔ)際實(shí)踐”(translingual practice)這一理論。對此,劉禾有這樣一個(gè)聲明:“我
希望跨語(yǔ)際實(shí)踐的概念可以最終引申一套語(yǔ)匯,協(xié)助我們思考詞語(yǔ)、范疇和話(huà)語(yǔ)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的適應、翻譯、介紹,以及本土化過(guò)程(當然這里的“本土化”指的不是傳統化,而是現代的活生生的本土化),并協(xié)助我們解釋包含在譯體語(yǔ)言的權力結構之內的傳導、控制、操縱及統馭模式?!比绻麅H從現代中國思想史研究的角度來(lái)看,劉禾提出的“互譯
性”理論似乎是以漢語(yǔ)的變革為主要對象,但這個(gè)理論的意義顯然大大超出了漢語(yǔ)和中國思想史的范圍。我以為它或許為在當代語(yǔ)境中如何發(fā)展認識論開(kāi)辟了一條新的思路。
以往的認識論不論在其漫長(cháng)發(fā)展中有過(guò)多少變化和鼎革,但由于它深深地扎根于西方的語(yǔ)言和思想之中,因而其“認識”總是以主客二分為基礎這一點(diǎn)則很少動(dòng)搖。弗洛伊德、拉康及今天的后結構主義諸學(xué),或許是對這一認識論不可動(dòng)搖的基礎的最大沖擊。特別是???,表面上雖然很少正面接觸西方傳統哲學(xué)那些經(jīng)典論爭,但實(shí)際上他的理論又重新提出了康德當年的問(wèn)題:認識如何可能?知識如何可能?只是??轮弥骺投种?lèi)形而上學(xué)的假設于不顧,從而另辟蹊徑,把事情歸結為權力—知識的關(guān)系。西方傳統認識論雖然至今在歐美哲學(xué)講壇上仍有半壁江山,但從??轮?,抽象地討論人的認識(以及人的認識能力)問(wèn)題,已經(jīng)顯得多少有些迂腐。如果語(yǔ)言先于主體,如果認識過(guò)程與權力機制密不可分,那么認識問(wèn)題顯然要在比主客二分更復雜的層面上討論,例如人的認識和語(yǔ)言是什么關(guān)系?人的認識在一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言相碰并發(fā)生意義交換時(shí)又是怎么回事?一個(gè)文化“認識”另一個(gè)文化的內在機制如何?語(yǔ)言的互譯又在其中起什么作用?這種認識是平等地進(jìn)行的嗎?它們與具體的歷史發(fā)展如資本主義、殖民擴張、后冷戰與后殖民時(shí)代等等又是什么關(guān)系?這些難道都不是認識論問(wèn)題嗎?
如果這些問(wèn)題是真實(shí)的,可以成立的,我想“跨語(yǔ)際實(shí)踐”的理論無(wú)疑是對回答它們跨出了重要的一步。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號