欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控

圖書(shū)板塊圖書(shū)分類(lèi)品牌系列獲獎圖書(shū)圖書(shū)專(zhuān)題新書(shū)上架編輯推薦作者團隊
譯之痕
翻译之路上日复一日的琢磨,才得以承载伟大的作品。多幅珍贵手稿公开发表。
ISBN: 9787549568901

出版時(shí)間:2015-09-01

定  價(jià):55.00

作  者:周克希 著

責  編:阴牧云 顾杏娣
所屬板塊: 文学出版

圖書(shū)分類(lèi): 文学理论

讀者對象: 文学爱好者、翻译爱好者

上架建議: 文学
裝幀: 平装

開(kāi)本: 16

字數: 30 (千字)

頁(yè)數: 184
紙質(zhì)書(shū)購買(mǎi): 當當
圖書(shū)簡(jiǎn)介

《譯之痕》是法國文學(xué)翻譯家周克希先生的全新隨筆,多幅珍貴手稿直觀(guān)地展示了好的譯文是怎么得來(lái)的,那些意味深長(cháng)的文字是經(jīng)過(guò)了怎樣纏綿輾轉的思考,從而成就了迷魂之作,來(lái)打動(dòng)讀者的心。

全書(shū)按照周克希先生翻譯生涯的時(shí)間與作品來(lái)劃分,從他熱情地投身于自己喜受的翻譯事業(yè)開(kāi)始,心無(wú)旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來(lái)。相關(guān)譯作的手稿記錄下了數十年人生思考的“痕跡”,每一個(gè)章節俱見(jiàn)其翻譯心得和灼見(jiàn),比如“好譯文是改出來(lái)的”、“譯筆貴在傳神”、“文字應求鮮活”、“文字來(lái)自透徹理解”等等,亦可見(jiàn)其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映了一個(gè)翻譯家的閱讀和翻譯歷程,也展示了一個(gè)翻譯家的為師之學(xué)、為范之正。

作者簡(jiǎn)介

周克希,1964年從復旦大學(xué)數學(xué)系畢業(yè)后,在華東師大數學(xué)系任教,其間于1980年至1982年去法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何,回國后任副教授。1992年改行調至譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時(shí)光•卷一•去斯萬(wàn)家那邊》、《追尋逝去的時(shí)光•卷二•在少女花影下》、《追尋逝去的時(shí)光•卷五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森•羅平》、《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》、《幽靈的生活》等。著(zhù)有隨筆集《譯邊草》。

圖書(shū)目錄

壹 第一次人生

數學(xué)

貳 翻譯是一種選擇

《成熟的年齡》

叁 尋找文字背后的感覺(jué)

《古老的法蘭西》

肆 深深的悵惘

《不朽者》

伍 嘗試粗獷的筆觸

《王家大道》

陸 大仲馬情趣

《基督山伯爵》

柒 重溫少年俠氣

《三劍客》

捌 好譯文是改出來(lái)的

《包法利夫人》

玖 用心去感受

《小王子》

拾 略帶佻達的文體

《俠盜亞森•羅平》

拾壹 譯筆貴在傳神

《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》

拾貳 文字應求鮮活

《幽靈的生活》

拾叁 “悠悠萬(wàn)事,一卷為大”

《追尋逝去的時(shí)光•卷一•去斯萬(wàn)家那邊》

拾肆 文采來(lái)自透徹理解

《追尋逝去的時(shí)光•卷二•在少女花影下》

拾伍 慘淡經(jīng)營(yíng)和個(gè)人色彩

《追尋逝去的時(shí)光•卷五•女囚》

拾陸 只因為熱愛(ài)

《譯邊草》

拾柒 終有一別

《〈追尋逝去的時(shí)光〉讀本》

拾捌 譯后余墨

“追尋廿鈔”

拾玖 童心未泯

繪本十六種及其他

序言/前言/后記

代序

一個(gè)人的一生,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,幾條文字即可勾勒。視點(diǎn)退遠了,地圖上只見(jiàn)那些大河的流向。

一個(gè)深夜,我在電腦上將《譯之痕》的PDF文件讀了一遍。它是周克希先生一生的學(xué)術(shù)流向。一個(gè)數學(xué)老師,忽發(fā)奇想,不務(wù)正業(yè),從票友到下海,終于墮落成了翻譯家。說(shuō)“墮落”是站在數學(xué)的立場(chǎng),換作文學(xué),應慶幸他的加盟。一個(gè)好故事。

我平常愿意說(shuō)自己喜歡讀西方文學(xué),但說(shuō)得毫無(wú)底氣,因為不懂外文并且沒(méi)希望去懂,只能“說(shuō)來(lái)慚愧”。讀來(lái)讀去,仰仗翻譯家的工作。因此,將對原作的敬畏移情于翻譯家們。他們居然能將原文讀下來(lái),還翻譯成中文,有恩于我這樣的讀者。

在我的經(jīng)歷中,能讀到西方文學(xué)曾是一件可慶幸的事情,于是一開(kāi)始并不計較譯文的高下。當然我知道譯文難免不能盡述,有優(yōu)劣與風(fēng)格之分,但我的說(shuō)法是,大師的經(jīng)典之作經(jīng)得起損耗。這就像聽(tīng)到西方無(wú)標題音樂(lè )歡喜得如節日的那些日子,誰(shuí)還有心情計較樂(lè )隊或播放器材的好壞。

東西方文化的差異太大,那些凸顯的特質(zhì)令我們震撼,開(kāi)啟心胸和視野,于是來(lái)不及較真細節的出入。在文學(xué),一經(jīng)轉述,更重要的東西已無(wú)法保全,連古文今譯都是愚蠢之舉,翻譯西文怎么可能盡善盡美,怎么可能讀出原作十足的風(fēng)貌?翻譯,從根本上說(shuō),是一項著(zhù)名的有功德的不可或缺的山寨之舉。信達雅像地平線(xiàn)那樣可望而不可即。

因工作需要,我曾細細比對過(guò)一部西方名著(zhù)的幾種譯文,有時(shí)確實(shí)如從兩個(gè)文本譯來(lái)。其中必有錯譯。我不懂外文,只能猜測。用自己的寫(xiě)作經(jīng)驗和人生體驗來(lái)猜。即便如此,我還是感謝譯者,他們總是基本傳達了原文的大概意思吧。他們不可能將《浮士德》譯成《尤利西斯》吧。

后來(lái)我認識了周克希先生,承他不棄,多有教誨。他沉靜地說(shuō)我的看法是非常寬容。他將我不了解的翻譯過(guò)程擺在我面前,甚至奇幻地發(fā)我譯稿,要我大膽修改。后來(lái)知道,他發(fā)給好幾個(gè)朋友,也真有人很爽氣地修改。我覺(jué)得這事不太靠譜,我不懂原文,如何能改?是的,我懂一點(diǎn)中文,讀得不順可以隨手標示一下。翻查過(guò)往郵件,1999年他發(fā)我《譯邊草》的原稿,我尚可支吾,2001年發(fā)來(lái)《追尋逝去的時(shí)光》譯文,有時(shí)還跟我在電話(huà)中討論,雖說(shuō)是莫大的榮幸和最好的學(xué)習機會(huì ),我已且戰且退了。直到最后不戰而退?,F在他已暫停翻譯普魯斯特,我可直言,在我,普魯斯特是小說(shuō)之神,在不懂原文的狀態(tài)下去猜原作是什么意思,應該如何用中文來(lái)傳達,有點(diǎn)褻瀆。當然,我即便想褻瀆也未必得逞。周克希很低調很謙虛很儒雅,但他決不盲從屈從。他無(wú)非討一個(gè)意見(jiàn),聽(tīng)不聽(tīng)在他。因他有原則,我也曾胡亂說(shuō)過(guò)幾句。在一個(gè)翻譯家印刷譯文之前說(shuō)三道四,畢竟是一種誘惑。

有個(gè)成語(yǔ)叫“殫精竭慮”。周克希就是這成語(yǔ)的出處?!蹲g之痕》有原稿為憑,他把原作的句子看來(lái)看去,想來(lái)想去,翻成中文再改來(lái)改去。他愿意請教別人,也是相同的意思,泰山不拒抔土,江海不擇細流,非要尋到更好的譯文。我曾笑說(shuō)這是不發(fā)財的翻譯法?;ò胩鞎r(shí)間對付一個(gè)詞,真是很奢侈。

周克希曾說(shuō)過(guò)一句令我很吃驚的話(huà)。他說(shuō):出版的各家翻譯的譯作平均一頁(yè)一個(gè)錯,就算好的。我讀了不少譯文,吃了他們多少個(gè)錯!但再想,我作為作家,一頁(yè)平均不止一個(gè)不貼切的詞或含義吧,人家也吃我不少錯。為文要察天意,盡人力,知其不可為而為之。就是有這么笨拙的作家翻譯家,將文字改來(lái)改去,“二句三年得,一吟雙淚流?!备蛇@行真是酸楚,看官如能讀出作者和譯者的良苦用心,令人何等欣喜。

周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時(shí)光》。普魯斯特寫(xiě)這部偉大作品一直寫(xiě)到死。我們無(wú)法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng ),他是從無(wú)到有,他寫(xiě)出來(lái)了。而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠可以再次翻譯。我說(shuō)的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個(gè)。其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿(mǎn)比她亮麗,扮相比她養眼,意思畢竟不同了。

周克希翻譯了不少法文著(zhù)作,我的直感是,他的性格和學(xué)養尤其合適翻譯那些欲說(shuō)還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長(cháng)的文字,那些迷魂之作。福樓拜、普魯斯特和圣•??诵跖謇锖?jiǎn)直就是為他而寫(xiě)作的。他們知道東方的古老文化會(huì )養育一個(gè)犯傻的翻譯家,就寫(xiě)下著(zhù)作考考他。

一個(gè)翻譯家的工作都在臺面上,讀者可以批評,取舍。此書(shū)是周克希翻譯人生的一個(gè)小結,一次個(gè)展。周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或將要淪為機器干的活兒了,我也相信日后機器會(huì )寫(xiě)小說(shuō)。但我還相信,機器既寫(xiě)不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。文學(xué)如能機創(chuàng )機譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。

向周克希先生致敬。他窮其大半生,將法文變作中文,讓法蘭西走進(jìn)中國。他的譯文干凈,明麗,栩栩如生。說(shuō)來(lái)我們都是外行。這工作,也許只有法文原作的作者知其肺腑。說(shuō)到底,譯文只須對原文負責,譯者對原作者負責。其他的人,都是看客和過(guò)客。見(jiàn)到好看,只須鼓掌。

陳村

2015.6.1

編輯推薦

里爾克曾在給一個(gè)青年詩(shī)人的信中寫(xiě)道:“你要愛(ài)你的寂寞?!蔽矣X(jué)得這話(huà)就像是對今天的譯者說(shuō)的。翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業(yè)當作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),能在工作中找到樂(lè )趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢? ——周克希

《譯之痕》是著(zhù)名法國文學(xué)翻譯家周克希先生翻譯之路上的手稿集。為了翻譯的信、達、雅,他對翻譯作品反復琢磨,每譯一書(shū)必作廣泛的翻譯修改,因此留下數量驚人的翻譯手稿,這是非常難得和珍貴的。除了大量的翻譯手稿圖以外,在書(shū)中,周克希用隨筆的形式回憶了數十年的翻譯歷程,

文字簡(jiǎn)練、沖淡,感性而又節制,散發(fā)靈性的光輝,在展現自身翻譯修為的同時(shí),也展現了個(gè)人魅力,謙遜、溫柔但非常堅定。我們從中感受到的不僅僅是精妙的文字,更可以深刻理解文學(xué)翻譯之路的甜蜜與艱辛。

精彩預覽

壹 第一次人生:數學(xué)

我這大半生,粗略地說(shuō),是“三十三年數學(xué),三十三年翻譯”,中間交疊十年。

在復旦數學(xué)系學(xué)了五年數學(xué),在華東師大數學(xué)系教了二十八年數學(xué)(其間有兩年去巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何),最后改行從事文學(xué)翻譯工作,跨度不可謂不大。改行的內因,是拗不過(guò)自己的性子,我從小喜歡看雜書(shū),在不知不覺(jué)中滋生了對文學(xué)的興趣和對翻譯的向往。在法國的兩年進(jìn)修生活,則是相當重要的一個(gè)外因。巴黎高師是一個(gè)匯聚“天之驕子”的著(zhù)名學(xué)府(入學(xué)條件非常嚴苛),我在那里結識的好友,偏偏學(xué)的都是文科:Vincent是學(xué)文學(xué)的,Agnès是學(xué)哲學(xué)的……整個(gè)校園的氛圍又是那么寬松而充滿(mǎn)人文氣息。在這樣的環(huán)境中,我的思路開(kāi)闊了,膽子也大了,感到改行做自己真正熱愛(ài)的事,開(kāi)始一段新的人生道路,不僅可以,而且是應該的。

但我是公派出國進(jìn)修,不能說(shuō)走就走,所以我仍在數學(xué)系任教,當教研室主任,當研究生導師。我的想法是,盡管我志不在此,但還是得有若干年的時(shí)間努力報效學(xué)校才對。此時(shí),有個(gè)國際性的學(xué)術(shù)會(huì )議(微分幾何、微分方程國際會(huì )議)在上海舉行,我被安排作半小時(shí)報告,在會(huì )上宣讀了自己的論文。會(huì )后反響不錯。在興奮之余,四個(gè)字在我腦海里揮之不去:急流勇退。人,難在認識自己。我既已認清了自己到底要什么,那就應當適時(shí)全身而退。知天命之年,是該走的時(shí)候了。走,意味著(zhù)放棄不少東西,但我去意已決,顧不得那些。

我是個(gè)內向的、容易糾結的人。但讓我慶幸的是,在人生的重大關(guān)頭,我沒(méi)有太過(guò)糾結。當時(shí)做出的決定,盡管朋友中十個(gè)有九個(gè)半不贊成,甚至覺(jué)得我在“作”,但我至今不悔?;秀遍g,我感到自己比旁人多了一次人生。除了數學(xué)這第一次人生,我還有文學(xué)翻譯那第二次人生。

貳 翻譯是一種選擇:《成熟的年齡》

在高師進(jìn)修數學(xué)期間,認識了金德全,他是柳鳴九先生的研究生,在巴黎大學(xué)進(jìn)修文學(xué)。交往一段時(shí)間以后,他對我說(shuō),他正在編一個(gè)“波伏瓦研究”的集子,想讓我譯波伏瓦的一個(gè)中篇《成熟的年齡》。翻譯的機遇這么不期然而至,我在感到突然的同時(shí),也有些興奮。

寫(xiě)數學(xué)論文要花費大量的時(shí)間和精力,翻譯小說(shuō)只能是“業(yè)余”的副業(yè)。全部譯稿在回國后才完成。波伏瓦首先是個(gè)哲學(xué)家,她的文字很平順,味道淡淡的,好像寫(xiě)得一點(diǎn)不著(zhù)力。這樣的文字,很適合初學(xué)翻譯者“練手”。但我并不敢怠慢,譯稿一遍遍修改,一遍遍重抄,折騰了好久才算定下稿來(lái)。碰巧這時(shí)有幸認識了郝運先生。他看了我的譯稿,給了我充分的鼓勵,并且對照原文在譯稿上作了修改、加了批注。

回想起來(lái),我從他那兒得到的最大的教益,就是“貼著(zhù)原文譯”——就好比鋼琴家,首先要學(xué)會(huì )的是“照譜彈”。這事說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)相當難,郝先生的做法,近乎作坊師傅帶徒弟。我至今認為,這是最有效的方法。

1982年下半年,終于把經(jīng)郝先生修改的譯稿托人捎給了德全兄。后來(lái),又將另一份謄寫(xiě)稿直接寄給了柳先生。讓我想不到的是,它要等到十年以后的1992年,才能變成鉛字收入《西蒙娜•德•波伏瓦研究》。

但比這一切都更重要的是,我作出了一個(gè)選擇,悄悄地開(kāi)始了文學(xué)翻譯這第二個(gè)人生。

線(xiàn)上商城
會(huì )員家.png 書(shū)天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì )員家 書(shū)天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話(huà):0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話(huà):0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號

欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控