《譯之痕》是法國文學(xué)翻譯家周克希先生的全新隨筆,多幅珍貴手稿直觀(guān)地展示了好的譯文是怎么得來(lái)的,那些意味深長(cháng)的文字是經(jīng)過(guò)了怎樣纏綿輾轉的思考,從而成就了迷魂之作,來(lái)打動(dòng)讀者的心。
全書(shū)按照周克希先生翻譯生涯的時(shí)間與作品來(lái)劃分,從他熱情地投身于自己喜受的翻譯事業(yè)開(kāi)始,心無(wú)旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來(lái)。相關(guān)譯作的手稿記錄下了數十年人生思考的“痕跡”,每一個(gè)章節俱見(jiàn)其翻譯心得和灼見(jiàn),比如“好譯文是改出來(lái)的”、“譯筆貴在傳神”、“文字應求鮮活”、“文字來(lái)自透徹理解”等等,亦可見(jiàn)其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映了一個(gè)翻譯家的閱讀和翻譯歷程,也展示了一個(gè)翻譯家的為師之學(xué)、為范之正。
周克希,1964年從復旦大學(xué)數學(xué)系畢業(yè)后,在華東師大數學(xué)系任教,其間于1980年至1982年去法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何,回國后任副教授。1992年改行調至譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時(shí)光•卷一•去斯萬(wàn)家那邊》、《追尋逝去的時(shí)光•卷二•在少女花影下》、《追尋逝去的時(shí)光•卷五•女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森•羅平》、《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》、《幽靈的生活》等。著(zhù)有隨筆集《譯邊草》。
壹 第一次人生
數學(xué)
貳 翻譯是一種選擇
《成熟的年齡》
叁 尋找文字背后的感覺(jué)
《古老的法蘭西》
肆 深深的悵惘
《不朽者》
伍 嘗試粗獷的筆觸
《王家大道》
陸 大仲馬情趣
《基督山伯爵》
柒 重溫少年俠氣
《三劍客》
捌 好譯文是改出來(lái)的
《包法利夫人》
玖 用心去感受
《小王子》
拾 略帶佻達的文體
《俠盜亞森•羅平》
拾壹 譯筆貴在傳神
《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》
拾貳 文字應求鮮活
《幽靈的生活》
拾叁 “悠悠萬(wàn)事,一卷為大”
《追尋逝去的時(shí)光•卷一•去斯萬(wàn)家那邊》
拾肆 文采來(lái)自透徹理解
《追尋逝去的時(shí)光•卷二•在少女花影下》
拾伍 慘淡經(jīng)營(yíng)和個(gè)人色彩
《追尋逝去的時(shí)光•卷五•女囚》
拾陸 只因為熱愛(ài)
《譯邊草》
拾柒 終有一別
《〈追尋逝去的時(shí)光〉讀本》
拾捌 譯后余墨
“追尋廿鈔”
拾玖 童心未泯
繪本十六種及其他
代序
一個(gè)人的一生,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,幾條文字即可勾勒。視點(diǎn)退遠了,地圖上只見(jiàn)那些大河的流向。
一個(gè)深夜,我在電腦上將《譯之痕》的PDF文件讀了一遍。它是周克希先生一生的學(xué)術(shù)流向。一個(gè)數學(xué)老師,忽發(fā)奇想,不務(wù)正業(yè),從票友到下海,終于墮落成了翻譯家。說(shuō)“墮落”是站在數學(xué)的立場(chǎng),換作文學(xué),應慶幸他的加盟。一個(gè)好故事。
我平常愿意說(shuō)自己喜歡讀西方文學(xué),但說(shuō)得毫無(wú)底氣,因為不懂外文并且沒(méi)希望去懂,只能“說(shuō)來(lái)慚愧”。讀來(lái)讀去,仰仗翻譯家的工作。因此,將對原作的敬畏移情于翻譯家們。他們居然能將原文讀下來(lái),還翻譯成中文,有恩于我這樣的讀者。
在我的經(jīng)歷中,能讀到西方文學(xué)曾是一件可慶幸的事情,于是一開(kāi)始并不計較譯文的高下。當然我知道譯文難免不能盡述,有優(yōu)劣與風(fēng)格之分,但我的說(shuō)法是,大師的經(jīng)典之作經(jīng)得起損耗。這就像聽(tīng)到西方無(wú)標題音樂(lè )歡喜得如節日的那些日子,誰(shuí)還有心情計較樂(lè )隊或播放器材的好壞。
東西方文化的差異太大,那些凸顯的特質(zhì)令我們震撼,開(kāi)啟心胸和視野,于是來(lái)不及較真細節的出入。在文學(xué),一經(jīng)轉述,更重要的東西已無(wú)法保全,連古文今譯都是愚蠢之舉,翻譯西文怎么可能盡善盡美,怎么可能讀出原作十足的風(fēng)貌?翻譯,從根本上說(shuō),是一項著(zhù)名的有功德的不可或缺的山寨之舉。信達雅像地平線(xiàn)那樣可望而不可即。
因工作需要,我曾細細比對過(guò)一部西方名著(zhù)的幾種譯文,有時(shí)確實(shí)如從兩個(gè)文本譯來(lái)。其中必有錯譯。我不懂外文,只能猜測。用自己的寫(xiě)作經(jīng)驗和人生體驗來(lái)猜。即便如此,我還是感謝譯者,他們總是基本傳達了原文的大概意思吧。他們不可能將《浮士德》譯成《尤利西斯》吧。
后來(lái)我認識了周克希先生,承他不棄,多有教誨。他沉靜地說(shuō)我的看法是非常寬容。他將我不了解的翻譯過(guò)程擺在我面前,甚至奇幻地發(fā)我譯稿,要我大膽修改。后來(lái)知道,他發(fā)給好幾個(gè)朋友,也真有人很爽氣地修改。我覺(jué)得這事不太靠譜,我不懂原文,如何能改?是的,我懂一點(diǎn)中文,讀得不順可以隨手標示一下。翻查過(guò)往郵件,1999年他發(fā)我《譯邊草》的原稿,我尚可支吾,2001年發(fā)來(lái)《追尋逝去的時(shí)光》譯文,有時(shí)還跟我在電話(huà)中討論,雖說(shuō)是莫大的榮幸和最好的學(xué)習機會(huì ),我已且戰且退了。直到最后不戰而退?,F在他已暫停翻譯普魯斯特,我可直言,在我,普魯斯特是小說(shuō)之神,在不懂原文的狀態(tài)下去猜原作是什么意思,應該如何用中文來(lái)傳達,有點(diǎn)褻瀆。當然,我即便想褻瀆也未必得逞。周克希很低調很謙虛很儒雅,但他決不盲從屈從。他無(wú)非討一個(gè)意見(jiàn),聽(tīng)不聽(tīng)在他。因他有原則,我也曾胡亂說(shuō)過(guò)幾句。在一個(gè)翻譯家印刷譯文之前說(shuō)三道四,畢竟是一種誘惑。
有個(gè)成語(yǔ)叫“殫精竭慮”。周克希就是這成語(yǔ)的出處?!蹲g之痕》有原稿為憑,他把原作的句子看來(lái)看去,想來(lái)想去,翻成中文再改來(lái)改去。他愿意請教別人,也是相同的意思,泰山不拒抔土,江海不擇細流,非要尋到更好的譯文。我曾笑說(shuō)這是不發(fā)財的翻譯法?;ò胩鞎r(shí)間對付一個(gè)詞,真是很奢侈。
周克希曾說(shuō)過(guò)一句令我很吃驚的話(huà)。他說(shuō):出版的各家翻譯的譯作平均一頁(yè)一個(gè)錯,就算好的。我讀了不少譯文,吃了他們多少個(gè)錯!但再想,我作為作家,一頁(yè)平均不止一個(gè)不貼切的詞或含義吧,人家也吃我不少錯。為文要察天意,盡人力,知其不可為而為之。就是有這么笨拙的作家翻譯家,將文字改來(lái)改去,“二句三年得,一吟雙淚流?!备蛇@行真是酸楚,看官如能讀出作者和譯者的良苦用心,令人何等欣喜。
周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時(shí)光》。普魯斯特寫(xiě)這部偉大作品一直寫(xiě)到死。我們無(wú)法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng ),他是從無(wú)到有,他寫(xiě)出來(lái)了。而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠可以再次翻譯。我說(shuō)的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個(gè)。其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿(mǎn)比她亮麗,扮相比她養眼,意思畢竟不同了。
周克希翻譯了不少法文著(zhù)作,我的直感是,他的性格和學(xué)養尤其合適翻譯那些欲說(shuō)還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長(cháng)的文字,那些迷魂之作。福樓拜、普魯斯特和圣•??诵跖謇锖?jiǎn)直就是為他而寫(xiě)作的。他們知道東方的古老文化會(huì )養育一個(gè)犯傻的翻譯家,就寫(xiě)下著(zhù)作考考他。
一個(gè)翻譯家的工作都在臺面上,讀者可以批評,取舍。此書(shū)是周克希翻譯人生的一個(gè)小結,一次個(gè)展。周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或將要淪為機器干的活兒了,我也相信日后機器會(huì )寫(xiě)小說(shuō)。但我還相信,機器既寫(xiě)不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。文學(xué)如能機創(chuàng )機譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。
向周克希先生致敬。他窮其大半生,將法文變作中文,讓法蘭西走進(jìn)中國。他的譯文干凈,明麗,栩栩如生。說(shuō)來(lái)我們都是外行。這工作,也許只有法文原作的作者知其肺腑。說(shuō)到底,譯文只須對原文負責,譯者對原作者負責。其他的人,都是看客和過(guò)客。見(jiàn)到好看,只須鼓掌。
陳村
2015.6.1
里爾克曾在給一個(gè)青年詩(shī)人的信中寫(xiě)道:“你要愛(ài)你的寂寞?!蔽矣X(jué)得這話(huà)就像是對今天的譯者說(shuō)的。翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業(yè)當作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),能在工作中找到樂(lè )趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢? ——周克希
《譯之痕》是著(zhù)名法國文學(xué)翻譯家周克希先生翻譯之路上的手稿集。為了翻譯的信、達、雅,他對翻譯作品反復琢磨,每譯一書(shū)必作廣泛的翻譯修改,因此留下數量驚人的翻譯手稿,這是非常難得和珍貴的。除了大量的翻譯手稿圖以外,在書(shū)中,周克希用隨筆的形式回憶了數十年的翻譯歷程,
文字簡(jiǎn)練、沖淡,感性而又節制,散發(fā)靈性的光輝,在展現自身翻譯修為的同時(shí),也展現了個(gè)人魅力,謙遜、溫柔但非常堅定。我們從中感受到的不僅僅是精妙的文字,更可以深刻理解文學(xué)翻譯之路的甜蜜與艱辛。
壹 第一次人生:數學(xué)
我這大半生,粗略地說(shuō),是“三十三年數學(xué),三十三年翻譯”,中間交疊十年。
在復旦數學(xué)系學(xué)了五年數學(xué),在華東師大數學(xué)系教了二十八年數學(xué)(其間有兩年去巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何),最后改行從事文學(xué)翻譯工作,跨度不可謂不大。改行的內因,是拗不過(guò)自己的性子,我從小喜歡看雜書(shū),在不知不覺(jué)中滋生了對文學(xué)的興趣和對翻譯的向往。在法國的兩年進(jìn)修生活,則是相當重要的一個(gè)外因。巴黎高師是一個(gè)匯聚“天之驕子”的著(zhù)名學(xué)府(入學(xué)條件非常嚴苛),我在那里結識的好友,偏偏學(xué)的都是文科:Vincent是學(xué)文學(xué)的,Agnès是學(xué)哲學(xué)的……整個(gè)校園的氛圍又是那么寬松而充滿(mǎn)人文氣息。在這樣的環(huán)境中,我的思路開(kāi)闊了,膽子也大了,感到改行做自己真正熱愛(ài)的事,開(kāi)始一段新的人生道路,不僅可以,而且是應該的。
但我是公派出國進(jìn)修,不能說(shuō)走就走,所以我仍在數學(xué)系任教,當教研室主任,當研究生導師。我的想法是,盡管我志不在此,但還是得有若干年的時(shí)間努力報效學(xué)校才對。此時(shí),有個(gè)國際性的學(xué)術(shù)會(huì )議(微分幾何、微分方程國際會(huì )議)在上海舉行,我被安排作半小時(shí)報告,在會(huì )上宣讀了自己的論文。會(huì )后反響不錯。在興奮之余,四個(gè)字在我腦海里揮之不去:急流勇退。人,難在認識自己。我既已認清了自己到底要什么,那就應當適時(shí)全身而退。知天命之年,是該走的時(shí)候了。走,意味著(zhù)放棄不少東西,但我去意已決,顧不得那些。
我是個(gè)內向的、容易糾結的人。但讓我慶幸的是,在人生的重大關(guān)頭,我沒(méi)有太過(guò)糾結。當時(shí)做出的決定,盡管朋友中十個(gè)有九個(gè)半不贊成,甚至覺(jué)得我在“作”,但我至今不悔?;秀遍g,我感到自己比旁人多了一次人生。除了數學(xué)這第一次人生,我還有文學(xué)翻譯那第二次人生。
貳 翻譯是一種選擇:《成熟的年齡》
在高師進(jìn)修數學(xué)期間,認識了金德全,他是柳鳴九先生的研究生,在巴黎大學(xué)進(jìn)修文學(xué)。交往一段時(shí)間以后,他對我說(shuō),他正在編一個(gè)“波伏瓦研究”的集子,想讓我譯波伏瓦的一個(gè)中篇《成熟的年齡》。翻譯的機遇這么不期然而至,我在感到突然的同時(shí),也有些興奮。
寫(xiě)數學(xué)論文要花費大量的時(shí)間和精力,翻譯小說(shuō)只能是“業(yè)余”的副業(yè)。全部譯稿在回國后才完成。波伏瓦首先是個(gè)哲學(xué)家,她的文字很平順,味道淡淡的,好像寫(xiě)得一點(diǎn)不著(zhù)力。這樣的文字,很適合初學(xué)翻譯者“練手”。但我并不敢怠慢,譯稿一遍遍修改,一遍遍重抄,折騰了好久才算定下稿來(lái)。碰巧這時(shí)有幸認識了郝運先生。他看了我的譯稿,給了我充分的鼓勵,并且對照原文在譯稿上作了修改、加了批注。
回想起來(lái),我從他那兒得到的最大的教益,就是“貼著(zhù)原文譯”——就好比鋼琴家,首先要學(xué)會(huì )的是“照譜彈”。這事說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)相當難,郝先生的做法,近乎作坊師傅帶徒弟。我至今認為,這是最有效的方法。
1982年下半年,終于把經(jīng)郝先生修改的譯稿托人捎給了德全兄。后來(lái),又將另一份謄寫(xiě)稿直接寄給了柳先生。讓我想不到的是,它要等到十年以后的1992年,才能變成鉛字收入《西蒙娜•德•波伏瓦研究》。
但比這一切都更重要的是,我作出了一個(gè)選擇,悄悄地開(kāi)始了文學(xué)翻譯這第二個(gè)人生。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號