欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控

圖書(shū)板塊圖書(shū)分類(lèi)品牌系列獲獎圖書(shū)圖書(shū)專(zhuān)題新書(shū)上架編輯推薦作者團隊
近代來(lái)華西人漢語(yǔ)教材研究叢書(shū) 近代來(lái)華外交官漢語(yǔ)教材研究
ISBN: 9787549576333

出版時(shí)間:2016-05-01

定  價(jià):48.00

作  者:王澧华 吴颖 主编

責  編:刘艳 高东辉 樊中元
所屬板塊: 高教出版

讀者對象: 中文专业本科生、研究生

裝幀: 平装

開(kāi)本: 16

字數: 335 (千字)

頁(yè)數: 340
圖書(shū)簡(jiǎn)介

《近代來(lái)華外交官漢語(yǔ)教材研究》選取威妥瑪等10名著(zhù)名外交官漢學(xué)家漢語(yǔ)教材,從第二語(yǔ)言教學(xué)、西人自編漢語(yǔ)教材的視角,做專(zhuān)人專(zhuān)書(shū)研究。包括:密迪樂(lè )《隨筆》漢語(yǔ)論述研究,威妥瑪《尋津錄》研究,翟理斯《字學(xué)舉隅》研究,布勒克《漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)漸進(jìn)練習》研究,禧在明《華英文義津逮》體現的清末漢語(yǔ)句法詞匯特征,吳啟泰鄭永邦《官話(huà)指南》編纂考述,金璋《官話(huà)指南》英譯本研究,微席葉《漢語(yǔ)初階》研究,芮德義《適用新中華語(yǔ)》研究,麥克猷《華語(yǔ)新捷徑》研究,奧瑞德《華語(yǔ)須知》研究。

作者簡(jiǎn)介

王澧華(1961— ),男,文學(xué)博士,上海師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院教授。吳穎(1964—),女,博士,女,上海師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導師,中國語(yǔ)言文化本科專(zhuān)業(yè)負責人。

圖書(shū)目錄

密迪樂(lè )《隨筆》漢語(yǔ)論述研究-…………………………………………………………曹春靜(1)

威妥瑪《尋津錄》研究……………………………………………………………………黃 暢(28)

翟理斯《字學(xué)舉隅》研究………………………………………………………………沈之杰(54)

布勒克《漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)漸進(jìn)練習》研究……………………………………………………陳 麗(90)

禧在明《華英文義津逮》體現的清末漢語(yǔ)句法詞匯特征………………………………杜 軼(141)

金璋《官話(huà)指南》英譯本研究…………………………………………………………黃忠敏 王澧華(171)

微席葉《漢語(yǔ)初階》研究………………………………………………………………溫利燕(192)

芮德義《適用新中華語(yǔ)》研究…………………………………………………………郭 鑫(211)

麥克猷《華語(yǔ)新捷徑》研究………………………………………………………………蔡琦玲(257)

奧瑞德《華語(yǔ)須知》研究………………………………………………………………陳麗華(297)

后記…………………………………………………………………………………………(336)

序言/前言/后記

19—20世紀英國駐華使館翻譯學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(代序)

江 莉

一、英國在華殖民與外交活動(dòng)和翻譯學(xué)生制度的確立

1842年,英國通過(guò)《南京條約》獲得了在香港進(jìn)行殖民統治和在沿海五個(gè)通商口岸設領(lǐng)館的權利。

香港殖民地的居民組成成分復雜,包括外國人和說(shuō)不同方言的中國居民。殖民政府在進(jìn)行統治和管理的過(guò)程中,語(yǔ)言不通成了最大的問(wèn)題。由于政府工作人員中精通漢語(yǔ)的人寥寥無(wú)幾,政府的各項律令、公告得不到正確的傳達和有效的貫徹執行,治安和司法部門(mén)處理各類(lèi)糾紛時(shí)無(wú)法順利展開(kāi)工作。

領(lǐng)館的情況大致相同。各領(lǐng)館并不直接與英國外交部聯(lián)系,而是要通過(guò)一名領(lǐng)館事務(wù)總管。這名總管常駐香港,有時(shí)候由香港總督兼任。如香港第一任總督璞鼎查(H.Pottinger)就身兼二職。雖然主管名義上只是在駐華各領(lǐng)館和外交部之間起上傳下達的聯(lián)絡(luò )作用,但是由于英國本土與中國相隔甚遠,不少事務(wù)實(shí)際由主管決定。這其中包括領(lǐng)館人員的任用。香港殖民政府在漢語(yǔ)人才原本稀缺的情況下,要為領(lǐng)館選派譯員絕非易事。璞鼎查只能竭盡所能,在一些出于興趣或家庭背景而學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的年輕人中選擇,其中包括密迪樂(lè )(T.T. Meadows)、威妥瑪(T.F. Wade)和麥都思(W. H. Medhurst)。

漢語(yǔ)人才缺乏帶來(lái)的種種不便使得歷任總督開(kāi)始注意到語(yǔ)言培訓的問(wèn)題。1844年德庇時(shí)(J. F. Davis)宣稱(chēng)以語(yǔ)言能力作為英駐華外交人員晉升的重要指標,1846年駐上海領(lǐng)事巴富爾(G.Balfour)和他的繼任者阿禮國(R. Alcock)也提出了確立獎勵機制促進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習的建議。英國外交部對于這些建議表示肯定,對初級職員提出了學(xué)習漢語(yǔ)的要求,并規定以漢語(yǔ)語(yǔ)言能力作為晉升的衡量標準。但這些規定并未能落到實(shí)處。究其原因,除漢語(yǔ)難學(xué)外,師資、教材的缺乏,遠離北京、地處各方言區的通商口岸沒(méi)有學(xué)習官話(huà)的良好環(huán)境是使領(lǐng)館人員面臨的實(shí)際困難,此外,外交部也并未采取具體的措施為使領(lǐng)館人員的漢語(yǔ)學(xué)習提供資金上的支持和時(shí)間上的保證。使領(lǐng)館新錄用的初級職員雖然被稱(chēng)為“翻譯學(xué)生”(student interpreters),但實(shí)際上終日忙于抄錄文書(shū)整理報表等雜務(wù)。

為使領(lǐng)館人員漢語(yǔ)培訓制度打下切實(shí)基礎的是威妥瑪。威妥瑪1842年鴉片戰爭時(shí)來(lái)華,由于其出色的翻譯能力,1846年被英國外交部任命為香港殖民政府的專(zhuān)職譯員。1852年任上海副領(lǐng)事,后又在英、法、美聯(lián)合接管上海海關(guān)時(shí)任海關(guān)稅務(wù)司。1855年任香港總督包令(J. Bowring)的中文秘書(shū)。1857年第二次鴉片戰爭時(shí)任英軍額爾金勛爵(Lord Elgin)的中文秘書(shū)。英國公使團進(jìn)駐北京后,威妥瑪任中文秘書(shū),1869年任駐北京公使。

身為外交官的威妥瑪一生對漢語(yǔ)研究具有濃厚的興趣和熱情,對駐華外交人員學(xué)習漢語(yǔ)的重要性有著(zhù)清醒的認識。在包令治下任中文秘書(shū)期間,他說(shuō)服英國外交部,新錄用的外交人員——“翻譯學(xué)生”的首要任務(wù)不是抄錄文書(shū),而是學(xué)習漢語(yǔ)。英外交部最終明確了“翻譯學(xué)生”入職后接受為期兩年的漢語(yǔ)培訓的做法,由威妥瑪負責教學(xué)和管理工作,并從1859年起,每年補貼給他250英鎊,作為這一項額外工作的津貼,從而表示了對其所做工作的肯定 。

1859年,羅便臣(H. Robinson)任香港總督。針對香港殖民政府翻譯人員嚴重缺乏的狀況,羅便臣向英國外交部提出了“翻譯學(xué)生計劃”(Student-Interpreters’ Scheme),建議在英國國內通過(guò)考試競爭選拔出翻譯學(xué)生,前往香港學(xué)習兩年漢語(yǔ),然后分派到香港殖民政府各職能部門(mén)任翻譯,三年之后,如果工作能力得到肯定,即被晉升為高級官員。1861年,羅便臣的提案得到英國外交部批準。第一批派往香港殖民政府的翻譯學(xué)生共6人,以學(xué)習廣東方言和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)為主 。1861年英國公使團正式進(jìn)駐北京后,駐華使領(lǐng)館的翻譯學(xué)生以北京公使館為培訓駐地,培訓結束后被派往各領(lǐng)館。駐北京使館的翻譯學(xué)生培訓歷史很長(cháng),直到1928年,國民黨在南京建立政府,英國駐華大使隨之遷往南方,原北京公使館成為領(lǐng)館,翻譯學(xué)生的培訓仍然在那里進(jìn)行。

二、翻譯學(xué)生的選拔與培訓

(一)選拔

19世紀50年代,英國外交部駐華領(lǐng)館人員大多數從倫敦國王學(xué)院漢語(yǔ)班的學(xué)生中選拔,這是當時(shí)唯一一所開(kāi)設漢語(yǔ)課程的學(xué)院。當時(shí)任漢語(yǔ)課程教職的傳教士詹姆斯•蘇謀斯(J. Summers)只會(huì )講廣東方言和上海方言,并以《圣經(jīng)新約》的漢文譯本為教材。從這些新錄用人員到華后的工作情況來(lái)看,漢語(yǔ)班的教學(xué)效果并不令人滿(mǎn)意。香港總督包令抱怨說(shuō),蘇謀斯的學(xué)生到香港之后,說(shuō)的漢語(yǔ)沒(méi)人聽(tīng)得懂,并且由于蘇謀斯本人知識的局限,學(xué)生們對中國政治狀況一無(wú)所知 。

19世紀60年代開(kāi)始,香港殖民政府官員及駐華使領(lǐng)館外交人員通過(guò)競爭的方式選拔??荚嚨膬热菀钥疾鞈囌叩目傮w素質(zhì)、接受的通識教育是否全面為主要目的,并未特別偏重漢語(yǔ)能力,另外應試者的性格、處事方式、身體健康狀況等也考慮在內 。這種辦法似乎沒(méi)能為駐華使領(lǐng)館招募到更令人滿(mǎn)意的譯員。威妥瑪就曾于1874年對選拔考試提出過(guò)批評,認為這種考試無(wú)法考查出應試者學(xué)習語(yǔ)言的能力 。

(二)培訓

1.學(xué)制

駐華使領(lǐng)館的翻譯學(xué)生培訓在北京公使館進(jìn)行,為期兩年。培訓結束后再被分派往各領(lǐng)館任職。翻譯學(xué)生實(shí)為新招錄的使領(lǐng)館工作人員,因此每屆人數隨使領(lǐng)館的人事?tīng)顩r而變化。19世紀末的幾年,翻譯學(xué)生人數從十幾人到二十幾人不等 。

2.教學(xué)與考試

(1)以《語(yǔ)言自邇集》為主要教材

雖然作為駐華使領(lǐng)館新錄職員的翻譯學(xué)生們最終要被派往處于不同方言區的各領(lǐng)館,但他們在北京的漢語(yǔ)學(xué)習仍然專(zhuān)注于北京話(huà)。這顯然是由北京作為帝國中心的地位決定的。

對漢語(yǔ)興趣濃厚的威托瑪,一直致力于漢語(yǔ)培訓工作。一位使館翻譯生的日記寫(xiě)道,性格急躁的威妥瑪,常常為了編纂新的詞匯表、研究新的語(yǔ)言學(xué)習方法等問(wèn)題而焦慮不安 。1867年,被后人譽(yù)為19世紀北京官話(huà)研究最高成就的《語(yǔ)言自邇集》出版,威妥瑪在序言中表明,這本書(shū)的編寫(xiě)目的主要是為使領(lǐng)館新錄人員的漢語(yǔ)學(xué)習打基礎 。此后,此書(shū)在相當長(cháng)時(shí)間里成為外國人學(xué)習漢語(yǔ)的經(jīng)典教材。

在《語(yǔ)言自邇集》的學(xué)習之外,沒(méi)有任何指定的必讀課外讀物,但學(xué)員們都會(huì )在課外從翻譯學(xué)生的圖書(shū)館借閱《京報》(Peking Gazette)或一些中文小說(shuō)來(lái)增加對中國的了解。

(2)教學(xué)方式和課程安排

使館翻譯學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習采用師生一對一的個(gè)別教學(xué)方式。使館為每一個(gè)學(xué)生安排一位中國老師,指導學(xué)生完成指定的學(xué)習內容 。

師資的選拔曾讓威妥瑪大傷腦筋。在北京公使館正式成立之前,英國人無(wú)法在北京雇傭員工,威妥瑪只得從香港聘請老師,帶到北京。在當時(shí)的香港,要請到受教育程度較高的、合格的老師是相當困難的,然而實(shí)際情況如此,也只能勉強湊合。北京公使團成立之后,這一問(wèn)題得以解決 。受雇于英國公使館的中國教師,大多是科舉考試失意的讀書(shū)人,其中有的是旗人,有的是小手工業(yè)者,還有的來(lái)自在耶穌會(huì )士影響下皈依羅馬天主教的家庭,略通拉丁文 。

在漢語(yǔ)學(xué)習的初級階段,由于師生語(yǔ)言的不通,這樣的方式無(wú)疑會(huì )遇到一些困難:

入門(mén)階段大家無(wú)一例外地都要學(xué)習語(yǔ)初級課本。老師們不會(huì )說(shuō)英語(yǔ),于是,我們很快明白了‘就像’、‘比方說(shuō)’等說(shuō)法是多么重要…

一旦找到了交流與溝通的辦法,一對一的授課方式便顯示出了極大的優(yōu)越性。師生之間的充分交流,使學(xué)生們既鍛煉了語(yǔ)言表達與交際能力,也從老師那兒了解到了中國的風(fēng)俗傳統,社會(huì )文化。雖然師生之間個(gè)性的不同、文化的差異也會(huì )導致一些分歧和矛盾,但通過(guò)彼此不斷適應,學(xué)習大都能順利進(jìn)行下去。務(wù)謹順(W. H. Wilkinson)在他對翻譯學(xué)生生活的回憶中是這樣描述他和他的老師“松先生”的相處的:

我漸漸開(kāi)始喜歡松老師了。他非常有責任感,對工作從不馬虎,也不允許我對學(xué)習掉以輕心。雖然一開(kāi)始,他對我的態(tài)度就像政府機構中的官員對待手下的見(jiàn)習生,總希望我言聽(tīng)計從,但這種態(tài)度后來(lái)也慢慢改變了。

雖然采用一對一單獨授課的方式,但翻譯學(xué)生們的課程安排,仍然受使館統一的指導和監管。在新來(lái)的翻譯學(xué)生開(kāi)始學(xué)習前,使館中文秘書(shū)助理會(huì )跟他們單獨談話(huà),針對每個(gè)學(xué)生的具體情況,為他們分別制訂學(xué)習計劃,并給每個(gè)學(xué)生一份課程表,對接下來(lái)幾個(gè)月的學(xué)習進(jìn)行具體的安排。務(wù)謹順1880年作為翻譯學(xué)生進(jìn)入公使館時(shí)得到的課程表大致是這樣的:

10:00——10:30 聲調練習

10:30——11:00 跟老師閱讀

11:00——11:30 學(xué)習新課

11:30——11:45 寫(xiě)漢字

11:45——12:00 漢字卡片

下午兩個(gè)小時(shí)的安排與上午相同

在常規授課時(shí)間之外,有的學(xué)員若感覺(jué)進(jìn)度跟不上,還另外請輔導老師在早餐前或晚餐后進(jìn)行個(gè)別輔導。

(3)考試

作為使館新錄用的工作人員,考試的成績(jì)決定學(xué)生們學(xué)習結束后職位的高低,因而極受重視。我們尚未掌握揭示考試具體內容的資料,可以明確的是翻譯學(xué)生們在兩年的學(xué)程中一共要參加兩次考試,一次在第一年的年末,只考口語(yǔ),一次在第二年學(xué)習結束時(shí),這場(chǎng)考試書(shū)面語(yǔ)所占比重大。

正是由于考試與職位直接相關(guān)帶來(lái)的壓力,學(xué)員們之間競爭激烈,學(xué)習氣氛濃厚。務(wù)謹順的記錄雖然描述了翻譯學(xué)生們不少日常娛樂(lè ),但仍然可以看出學(xué)習漢語(yǔ)是他們生活中絕對的重心。漢語(yǔ)之難迫使學(xué)員們想出各種辦法,利用一切時(shí)間來(lái)學(xué)習。以漢字的學(xué)習為例,為了記憶漢字,“漢字卡片”(Character Slips)被學(xué)員們廣泛采用。即在小紙片的一面寫(xiě)上漢字、另一面寫(xiě)上讀音、聲調和意義,隨意抽取紙片,檢查對所學(xué)漢字的識記情況。學(xué)員們有的把卡片隨身攜帶,有的把卡片放在早餐桌上,一邊吃早餐一邊記憶,更有甚者在臥室里橫七豎八地拉繩子,把漢字寫(xiě)在大張的紙上掛在房間里,隨時(shí)都可以抬頭看到,“不知情的人乍一看以為來(lái)到了晾衣場(chǎng)”。 即使是酷暑季節學(xué)員們被安排到北京西山避暑的日子里,漢語(yǔ)學(xué)習仍然是每天不可免除的要務(wù)。

三、翻譯學(xué)生制度的影響

英國公使館的翻譯學(xué)生制度培養出了大批漢語(yǔ)人才,其中有不少后來(lái)成為著(zhù)名漢學(xué)家,如禧在明(W. C. Hillier)、翟理斯(H. A. Giles)、莊延齡(E. H. Parker)、梅輝立(W. F. Mayers)等。

(一)標志著(zhù)西方人漢語(yǔ)學(xué)習從私塾式教學(xué)到制度化培訓的轉變

由傳教士開(kāi)始的西方人漢語(yǔ)學(xué)習,由于客觀(guān)環(huán)境和條件的限制,在很長(cháng)時(shí)間里采取了類(lèi)似中國傳統私塾教學(xué)方的式:延請中國人作為私人教師,沒(méi)有固定的教材,以傳教士們編纂的字典為依據,以閱讀中國傳統經(jīng)典著(zhù)作為主要教學(xué)內容。

19世紀隨著(zhù)西方各國在中國政治勢力的擴大,政策上的障礙消失了,學(xué)漢語(yǔ)的需求激增,出現了海關(guān)漢語(yǔ)教學(xué)和使館翻譯生漢語(yǔ)教學(xué)兩種規?;?、制度化的教學(xué)模式。這樣的漢語(yǔ)教學(xué)以培養專(zhuān)門(mén)人才為目的,更加注重教學(xué)成果、學(xué)習效率,對學(xué)制學(xué)時(shí)、教材、教學(xué)方法、課程安排、考試評估機制等方面都開(kāi)始了思考和探索,力爭使教學(xué)更加具有科學(xué)性、系統性。

(二)進(jìn)一步推進(jìn)對漢語(yǔ)學(xué)習方法的思考

從使館翻譯生使用的主要教材《語(yǔ)言自邇集》,可以看到其漢語(yǔ)教學(xué)采用的是傳統的語(yǔ)法翻譯法。威妥瑪在第一版序言中說(shuō)“本書(shū)的教導原則,尤其第三章,在很大程度上是安(Ahn)和奧林多夫(Ollendorff)在歐洲已推廣的方法?!?語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)法知識的傳授,主張教學(xué)中母語(yǔ)和目的語(yǔ)并用,通過(guò)大量的翻譯練習鞏固所學(xué)的語(yǔ)法規則,教學(xué)過(guò)程大致遵循著(zhù)“字母的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)——語(yǔ)法知識和練習——經(jīng)典原著(zhù)閱讀”的順序。這些特點(diǎn)在《語(yǔ)言自邇集》中都明顯體現了出來(lái)。

語(yǔ)法翻譯法的語(yǔ)言學(xué)基礎是歷史比較語(yǔ)言學(xué),認為所有語(yǔ)言同出一源,不同語(yǔ)言的語(yǔ)法規則也是共同的,差別只是在于發(fā)音和書(shū)寫(xiě)形式的不同而已。在教學(xué)時(shí)先講詞法再講句法,力圖通過(guò)兩種語(yǔ)言的互譯和語(yǔ)法關(guān)系的替換掌握另一種語(yǔ)言。這樣的理念如果生硬地套用于漢語(yǔ)語(yǔ)法,顯然無(wú)法獲得對漢語(yǔ)的正確認識。威妥瑪在借鑒語(yǔ)法翻譯法在語(yǔ)言教學(xué)上的方法與手段的同時(shí),也突破了其語(yǔ)言學(xué)基礎帶來(lái)的先入之見(jiàn),指出“任何把(漢語(yǔ))語(yǔ)言權威性地劃分到我們語(yǔ)言中的‘詞性’的范疇里去的努力,都將枉費心機”,“歐洲的課程是從冠詞開(kāi)始,繼之以名詞詞尾變化,再列舉動(dòng)詞的詞形變化,等等?!瓭h語(yǔ)無(wú)詞形變化的機制,可以盡早進(jìn)入短語(yǔ)的學(xué)習” 。雖然最后一章《詞類(lèi)章》看似也是以詞類(lèi)為綱對漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行分析,但是威妥瑪在序言中明確表示,這樣做只是為了說(shuō)明“在所有別的語(yǔ)言中用曲折變化產(chǎn)生的大部分結果所需的那些方法,漢語(yǔ)自身也擁有,……漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)的句法處理,幾乎達到了這些現存的限定所能實(shí)現的一切” 。而語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越之處——強調學(xué)習中的理性因素,重視通過(guò)例句的學(xué)習掌握語(yǔ)法規則——使得《語(yǔ)言自邇集》深受學(xué)習者歡迎,尤其是第三章“四十練習”(The Forty Exercises),為學(xué)習者打下了堅實(shí)的基礎。同時(shí),為了適應使館翻譯生漢語(yǔ)學(xué)習對于交際能力的特殊需求,《語(yǔ)言自邇集》也注意克服語(yǔ)法翻譯法重讀、寫(xiě),輕聽(tīng)、說(shuō)的缺陷,設有專(zhuān)章學(xué)習會(huì )話(huà)。

《語(yǔ)言自邇集》要求口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)兼顧,要求既能迅速培養初步的交際能力又能全面系統地掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)法規則。而從其影響上來(lái)看,它對語(yǔ)言教學(xué)各要素的闡釋超越前人,注意口語(yǔ)句式的選擇與運用(介紹語(yǔ)法知識時(shí),也采用了兩人或多人對話(huà)討論與法問(wèn)題的形式),提供豐富的練習,成為相當長(cháng)時(shí)間內被廣泛使用的權威教材。

但權威并不是無(wú)懈可擊,在備受推崇的同時(shí),《語(yǔ)言自邇集》體現的教學(xué)方法也受到了學(xué)習者的質(zhì)疑。翟理斯也許是質(zhì)疑最強烈的一個(gè)。翟理斯1867年成為使館翻譯學(xué)生。由于他進(jìn)使館之時(shí)《語(yǔ)言自邇集》還沒(méi)出版,只能以馬禮遜(R. Morrison )的字典為學(xué)習材料,所以,最初接觸《語(yǔ)言自邇集》時(shí),翟理斯非常驚喜,認為“曾經(jīng)擺在翻譯學(xué)生面前的一些障礙被永遠地掃清了,盲目的摸索也被系統的學(xué)習所取代,曾經(jīng)模棱兩可的東西現在變得非常清晰” 。但是,隨著(zhù)學(xué)習的進(jìn)行,他很快感覺(jué)到了枯燥,認為一開(kāi)始長(cháng)時(shí)間的語(yǔ)音和部首的學(xué)習,不接觸任何有實(shí)際交流意義的內容,完全是浪費時(shí)間。所以他跳過(guò)前面的章節,直接看后面的章節,之后就將此書(shū)棄置不用了,而是開(kāi)始對照英文譯文讀《三字經(jīng)》和其他中文書(shū)籍,自學(xué)漢語(yǔ)。1872年,翟理斯出版了漢語(yǔ)教材《漢語(yǔ)無(wú)師自明》(Chinese without a Teacher)。與《語(yǔ)言自邇集》相比,《漢語(yǔ)無(wú)師自明》體現出了簡(jiǎn)明實(shí)用教材的特點(diǎn)。全書(shū)大致根據語(yǔ)言交際的情景分單元,每單元收入相關(guān)話(huà)題的常用句子;不解釋詞語(yǔ),不講句法;用英語(yǔ)給漢語(yǔ)注音,不求精準,但求能讓學(xué)習者盡快掌握??梢钥闯?,《漢語(yǔ)無(wú)師自明》以實(shí)用為導向,課文的編排體現了以功能意念為綱的思想,注重學(xué)習者運用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。此書(shū)多次再版,受到意欲在短時(shí)間內掌握漢語(yǔ)日常會(huì )話(huà)的人的青睞。

接受過(guò)使館翻譯生漢語(yǔ)培訓的人中,編寫(xiě)簡(jiǎn)明漢語(yǔ)教材的并非翟理斯一人。與翟理斯同時(shí)來(lái)華任使館翻譯生,參與《語(yǔ)言自邇集》第二版修訂工作并深受威妥瑪肯定,于1908年任倫敦大學(xué)國王學(xué)院漢文教授的禧在明,1907年出版了為漢語(yǔ)入門(mén)教材《華英文義津逮》(The Chinese Language and How to Learn It)?!度A英文義津逮》不求對漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行詳盡描述,對漢語(yǔ)知識的介紹但求淺顯易懂,甚至不惜將漢英句法結構進(jìn)行牽強比附以便于讀者理解。此書(shū)曾作為國王學(xué)院漢語(yǔ)課課本使用,多次再版。雖然禧在明在書(shū)中處處表示出對威妥瑪的敬意,表示自己的教材可作為學(xué)習《語(yǔ)言自邇集》之前的“熱身”,但是也可以推測,他或許正是意識到威妥瑪的著(zhù)作對于初學(xué)者來(lái)說(shuō)或嫌艱深,才有此著(zhù)書(shū)之舉。

使館翻譯生出身的漢學(xué)家編寫(xiě)的這些教材并未動(dòng)搖《語(yǔ)言自邇集》在使館漢語(yǔ)教學(xué)中的權威地位。但是這些著(zhù)述及其表達的觀(guān)點(diǎn),讓我們看到了當時(shí)的人們對于漢語(yǔ)教學(xué)方法的思考。從不分對象巨細無(wú)遺地傳授語(yǔ)法知識、強調經(jīng)典閱讀和翻譯練習,到根據學(xué)習者的水平和學(xué)習目的來(lái)安排教學(xué)內容和方法,這種思考無(wú)疑推動(dòng)了對漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的認識。

四、結語(yǔ)

使館翻譯學(xué)生制度是為19世紀下半葉到20世紀上半葉英國在中國的殖民和外交活動(dòng)服務(wù)的,但在外國人漢語(yǔ)學(xué)習與教學(xué)的歷史過(guò)程中,它可以說(shuō)是具有標志性的事件之一。來(lái)華西方人的漢語(yǔ)學(xué)習由早期的私人聘請教師、私塾式學(xué)習的時(shí)代進(jìn)入了成規模的、體制化的漢語(yǔ)培訓時(shí)代,我們從中看到了學(xué)生選拔、教材編纂、教學(xué)法選擇、水平測試等現代對外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的組成要素。與之同時(shí)和之后,還有赫德創(chuàng )辦的海關(guān)漢語(yǔ)培訓制度以及傳教士在中國各地創(chuàng )辦的語(yǔ)言學(xué)校等漢語(yǔ)教學(xué)機構。成規模的教學(xué)使得統一的教學(xué)管理、統一的教材和適當的教學(xué)方法、科學(xué)的考試與評價(jià)機制成為了人們關(guān)注的問(wèn)題。正是在對這些問(wèn)題的探討中,在西方第二語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗積累和對漢語(yǔ)的認識日趨深入的背景下,來(lái)華西方人的漢語(yǔ)學(xué)習與教學(xué)越來(lái)越具有科學(xué)性和方法意識,開(kāi)始向現代形態(tài)的漢語(yǔ)教學(xué)轉變。

參考文獻

[1]William Henry Wilkinson,Where Chineses Drive, London: W. H. Allen & CO., 1885

[2]H. A. Giles, Chinese without a Teacher, Shanghai: A. H. de Carvalhor, Printer & Stationer, 1872

[3]W. C. Hillier, The Chinese Language and How to Learn It, London: Kegan Paul, Trench, Trubner & CO. Ltd, 1921

[4]P. D. Coates, China Consuls: British Consular Officers, 1843—1943,Hong Kong: Oxford University Press, 1988

[5]E. J. Eitel, Chinese Studies and Official Interpretation in the Colony of Hongkong, The China Review, vol. 6, 1877

[6]H. A. Giles, The Tzu Erh Chi: Past and Present, The China Review, vol. 16, 1888

[7]J. L. Cranmer-Byng, The Old British Legation at Peking: 1860—1959,The journal of the

Hong Kong branch of the Royal Asiatic Society, vol. 3, 1963

[8][英]威妥瑪著(zhù),張衛東譯:《語(yǔ)言自邇集——19世紀中期的北京話(huà)》,北京大學(xué)出版社,2002。

[9]王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004。

編輯推薦

外交官的漢語(yǔ)教材,是在傳教士漢語(yǔ)教學(xué)的基礎上,不斷深入,去粗取精,從拼音體系、官話(huà)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)以及應用閱讀與寫(xiě)作,其教學(xué)規模、教學(xué)組織與教材編訂,都具有歐洲二語(yǔ)教學(xué)的學(xué)理與示范性意義。

線(xiàn)上商城
會(huì )員家.png 書(shū)天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì )員家 書(shū)天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話(huà):0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話(huà):0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號

欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控