《近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究》主要圍繞19世紀來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)研究展開(kāi)。選取馬禮遜等14名著(zhù)名傳教士漢學(xué)家的漢語(yǔ)教材,從第二語(yǔ)言教學(xué)、西人自編漢語(yǔ)教材的視角,做專(zhuān)人專(zhuān)書(shū)研究。
王澧華(1961— ),男,文學(xué)博士,上海師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院教授。吳穎(1965—),女,博士,女,上海師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導師,中國語(yǔ)言文化本科專(zhuān)業(yè)負責人。
馬禮遜《通用漢言之法》研究………………………………………………黃 暢(1)
麥都思《漢英對話(huà)、問(wèn)答與例句》研究……………………………………董麗娟 ()
艾約瑟《漢語(yǔ)官話(huà)口語(yǔ)語(yǔ)法》中的語(yǔ)音研究………………………………江 莉()
竇樂(lè )安《漢語(yǔ)語(yǔ)法自學(xué)》研究………………………………………………鄭雪萍()
鮑康寧《日日新》研究……………………………………………………倪春鳳()
比丘林《漢文啟蒙》研究……………………………………………………黃 暢()
羅存德《漢語(yǔ)語(yǔ)法》研究……………………………………………………董麗娟()
赫德明《漢語(yǔ)語(yǔ)法》研究…………………………………………(德國)柏寒夕()
魏若望《德華語(yǔ)徑》研究……………………………………………………吳 蕾()
顧賽芬《漢語(yǔ)官話(huà)》研究……………………………………………………羅 貝()
衛三畏《拾級大成》研究…………………………………………江 莉 王澧華()
卜舫濟《上海方言語(yǔ)法》研究………………………………………………路 遙()
狄考文《官話(huà)類(lèi)編》研究……………………………………………………張 黎()
馬守真《英華合璧》研究……………………………………………………常曉敏()
后記
序言:近代西方傳教士與漢語(yǔ)國際教育
(德國)柏寒夕(Dr.Michael Bauer)
全世界之間的關(guān)聯(lián)越來(lái)越緊密,逐漸成為一座“地球村”。與此同時(shí),中國的地位也越來(lái)越重要。許多專(zhuān)家學(xué)者認為: 世界的第三個(gè)千年是“亞洲的千年”,主要也是“中國的千年”。中國逐漸成為整個(gè)人類(lèi)歷史的巨大希望。與此同時(shí),中國也總是需要“橋梁建筑師”——“中國通”,通過(guò)他們的牽線(xiàn)搭橋,使大家更深入地認識理解這個(gè)文明古國博大精深的文化。
在這個(gè)文化引薦的過(guò)程中,漢語(yǔ)像一把開(kāi)啟文化之門(mén)的鑰匙,無(wú)疑起到了至關(guān)重要的作用。此外,回顧歷史中的那些“橋梁建筑師”們的碩果,并不是為了依樣畫(huà)瓢,而是從中汲取精華,傳承重要的思想閃光點(diǎn),必定大有裨益。
過(guò)去的20年中,在國內外諸多形式各異的學(xué)術(shù)殿堂,國際漢學(xué)界對漢語(yǔ)的貢獻這個(gè)主題,已經(jīng)結出了諸多學(xué)術(shù)研究成果。例如:張西平教授領(lǐng)銜的北京外國語(yǔ)大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心。
而在中國東海岸的上海,專(zhuān)家學(xué)者在過(guò)去幾年中的研究,也結出了引人注目的碩果。與此同時(shí),上海師范大學(xué)對外漢語(yǔ)學(xué)院對此也做出了令人驚喜的貢獻。上海師范大學(xué)對外漢學(xué)院的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究領(lǐng)域被語(yǔ)法學(xué)家們熟知,而對外漢語(yǔ)學(xué)院也憑借對國際漢學(xué)史中的漢語(yǔ)語(yǔ)法分析,逐漸贏(yíng)得學(xué)術(shù)界的關(guān)注。這從很大程度上,也應感謝來(lái)自湖南的王澧華教授,他不僅以文學(xué)研究見(jiàn)長(cháng),同時(shí)又兼備儒家的智慧和謙遜,以及湖南老鄉的革新意識。
《近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究》是這位具有堅韌意志的湖南學(xué)者在漢學(xué)界的首批碩果。論文主要選自他學(xué)生們的碩士論文,主題圍繞19世紀來(lái)華傳教士的漢語(yǔ)研究展開(kāi)。其中主要涵括14位傳教士的著(zhù)作:五位來(lái)自英國,三位來(lái)自德國,三位美國人,一位法國人,一位俄羅斯人,一位澳大利亞人。王澧華教授的工作好比在“雷區(敏感地帶)”冒險。因為這些傳教士中的許多人,是在鴉片戰爭“不平等條約”之后,踏入中國的國土。在大陸官方歷史中,他們迄今仍然被普遍描述為“帝國主義的工具”。相反,如果我們今天為他們戴上“進(jìn)步的革命家”光環(huán),當然也不正確。而張西平教授對傳教士們貼切的評述,值得引起我們的關(guān)注:“傳教士入華肯定不是為推進(jìn)中國的現代化,而是為了‘中華歸主’?!?他由此表明:傳教士的工作主要出于宗教性目的,在從事這項事業(yè)時(shí),也收獲了語(yǔ)言學(xué)的顯著(zhù)成果,正如他對此給予的肯定:“甚至可以說(shuō),從漢學(xué)的角度來(lái)看,明清來(lái)華傳教士的這些漢文寫(xiě)作的作品,直到今天西方的漢學(xué)家也達不到這樣的高度。這些在中國士人們幫助下出版的歐洲早期漢學(xué)的著(zhù)作,在中國近代史上產(chǎn)生了重要影響,它直接和中國近代文化的變遷緊密相聯(lián)?!?
此書(shū)中的每一篇論文都是獨立個(gè)體,筆者無(wú)法,也不愿在篇幅有限的前言中逐個(gè)分析每篇文章,但筆者在此想把這部《近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究》的特色總結為三點(diǎn),這三點(diǎn)內容表明:這部論文集確實(shí)填補了研究的空白。
第一,涵蓋面較廣。
《近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究》并沒(méi)有受到國家或民族宗教派別的局限,是一部國際化的作品,內容不僅局限于一個(gè)國家的傳教士或漢學(xué)家,而以國際化的視角,描述分析了來(lái)自六個(gè)不同國家的傳教士作品。其中既包括了基督新教傳教士,又包括了天主教傳教士。許多著(zhù)作,把明朝的傳教士歸類(lèi)為天主教傳教士,而在清朝時(shí)期幾乎只提到了基督新教的傳教士,這并不符合歷史事實(shí)。此外,有意思的是:這部作品集不僅涉及著(zhù)名的傳教士,例如:馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)以及狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836—1908),而且也分析論述了迄今在漢學(xué)界幾乎名不見(jiàn)經(jīng)傳的赫德明(Joseph Hesser,1867—1920)和魏若望(Johann Evangelista Weig,1867—1920)的作品。內容的豐富多彩,在我看來(lái)絲毫沒(méi)有顯得雜亂,而這也正是這部作品出彩的一面。
第二,所有作品的成書(shū)背景都在19世紀至20世紀初。
人們可能因此提出異議:年代相對來(lái)說(shuō)太晚。這些作品的成書(shū)年代,在第一部由外國漢學(xué)家所著(zhù)的漢語(yǔ)作品之后好幾百年,而這也正是這個(gè)時(shí)期傳教士漢學(xué)作品吸引人的原因。為什么?這個(gè)時(shí)代的作品首次采用了北方官話(huà)(北方官話(huà)正是當今普通話(huà)的前身),作為著(zhù)作的語(yǔ)言基底。而幾百年前的漢學(xué)家,通常不用北方官話(huà),而用“南京話(huà)”撰寫(xiě)他們的作品。 除此之外,19世紀傳教士的作品也已經(jīng)以19世紀初興盛的比較語(yǔ)言學(xué)知識為基礎。同一時(shí)代的偉大語(yǔ)言學(xué)家中也有洪堡特(Wilhelm von Humboldt, 1767—1835)。從學(xué)科性和語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,這個(gè)時(shí)代的傳教士作品值得我們研究。
第三,19世紀還有一批偉大的歐洲漢學(xué)家,雖然他們本人從未踏上過(guò)中國的土地,卻撰寫(xiě)了極具影響力的漢語(yǔ)教科書(shū)。例如: 雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)、儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)和甲柏連孜(Hans Conon von derGabelentz,1807—1874)。乍一看,此書(shū)中所分析的作品與上述漢學(xué)大家的著(zhù)作相比,似乎重要性較小。從特定的視角來(lái)看,可能確實(shí)如此。即便如此,從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),上述漢學(xué)家的作品主要論述了書(shū)面漢語(yǔ),他們的作品很大程度上基于古代漢語(yǔ)。而《近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究》中所論述的漢語(yǔ)教材大多以實(shí)用為主,較少涉及學(xué)術(shù)象牙塔式的基礎理論論述,而更貼近當時(shí)實(shí)際情況,是以實(shí)用性為主導的教科書(shū)。這些作品的目的和內容,并非為古漢語(yǔ)語(yǔ)法歸類(lèi),而是幫助清朝末年在華的“老外”們克服日常生活中的語(yǔ)言障礙,逐漸掌握這門(mén)語(yǔ)言。
這些作品恰好處在“泉源”的中央?,F今的普通話(huà)也正是從此“泉源”中發(fā)展而來(lái);而古漢語(yǔ)、北方官話(huà)、西方語(yǔ)言的影響以及西方語(yǔ)言學(xué)的模式也正是在這個(gè)“泉源”中相遇。西方傳教士們甚至成為了這個(gè)語(yǔ)法發(fā)展的承載者,而這也不一定是刻意而為。當我們來(lái)看當今的普通話(huà)時(shí),就會(huì )發(fā)現古漢語(yǔ)甚至北方官話(huà)并不是構成現代漢語(yǔ)的單一元素,西方語(yǔ)言以及語(yǔ)法的影響也構成了顯著(zhù)的因素。 而在中間起推動(dòng)作用的“一丁點(diǎn)兒”力量,也正是來(lái)自于這些傳教士們。正是由于上述原因,這本論文集的研究對象主要是19世紀的傳教士。筆者看來(lái),這些原因使得這部小小的論文集有著(zhù)特殊的意義和價(jià)值。
請允許我在此提一個(gè)小意見(jiàn),更多也是一份期許:讀者也期待未來(lái)的論文集中能夠出現更多國家的傳教士漢學(xué)著(zhù)作研究,例如:葡萄牙的傳教士公神甫(Joachim Alphonse Goncalves,1780—1844),或者現今幾乎被人遺忘,但當時(shí)在上海影響較大的意大利傳教士晁德蒞(Angelo Zottoli,1826—1902)。
綜上所述,筆者在此堅信:這部論文集填補了重要的歷史空缺,對未來(lái)也同樣意義重大,并對漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習起到推波助瀾的作用。
本書(shū)稿針對傳教士漢語(yǔ)教材進(jìn)行研究,可知傳教士漢語(yǔ)教材從漢語(yǔ)會(huì )話(huà)、蒙學(xué)編譯到語(yǔ)法教學(xué),其教學(xué)內容、教學(xué)形式與教學(xué)方法都有開(kāi)創(chuàng )性的探索,開(kāi)啟了近代中國對外漢語(yǔ)教學(xué)的先河。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號