葉慈(葉芝),愛(ài)爾蘭有史以來(lái)至為偉大的詩(shī)人,也是近世極受重視、極受喜愛(ài)的詩(shī)人之一。他精美深刻的詩(shī)篇,始終縈繞著(zhù)沉重的愛(ài)爾蘭,縈繞著(zhù)愛(ài)爾蘭的神話(huà)傳說(shuō)和海灘鄉野。
本書(shū)由臺灣著(zhù)名詩(shī)人——楊牧,著(zhù)力精譯葉慈一生重要詩(shī)作近八十首,附以原文漢英對照,另有導言、注釋等,以完整的體例呈現,名家編譯,確非凡響。
◎ 作者介紹
葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家、散文家,神秘主義者。1923年,以其“始終富于靈感的詩(shī)歌”,并“以高度的藝術(shù)形式表達了整個(gè)民族的精神”,獲諾貝爾文學(xué)獎。葉慈的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,他是傳統詩(shī)歌形式的大師,又完成了向現代主義的轉變。
葉慈是愛(ài)爾蘭文藝復興運動(dòng)的領(lǐng)袖,艾比劇院的創(chuàng )建者之一。1922年,葉慈進(jìn)入愛(ài)爾蘭參議院擔任參議員;1928年,由于健康問(wèn)題,從參議院退休。1939年1月28日在法國逝世;1948年9月,依照詩(shī)人遺愿,遺體遷回故鄉斯萊果郡,其墳墓后成為當地名勝。
【編譯者】楊牧,本名王靖獻,早期筆名葉珊,1940年生于臺灣花蓮,著(zhù)名詩(shī)人、作家。1964年自東海大學(xué)外文系畢業(yè),后赴美國愛(ài)荷華大學(xué)參加保羅安格爾及其妻聶華苓創(chuàng )辦的“國際寫(xiě)作計劃”詩(shī)創(chuàng )作班,獲藝術(shù)碩士學(xué)位,在愛(ài)荷華的前后期同學(xué)有余光中、白先勇、王文興等日后引領(lǐng)臺灣文壇的作家。
楊牧自十六歲開(kāi)始寫(xiě)作,超過(guò)半世紀的創(chuàng )作生涯,累積出無(wú)數難以超越的文學(xué)經(jīng)典,并曾分別于北美、臺灣、香港等地任教,長(cháng)期從事教育工作,身兼詩(shī)人、散文家、翻譯家與學(xué)者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎、紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎等多項重要文學(xué)獎(其中,馬悅然翻譯《綠騎:楊牧詩(shī)選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對照版,榮獲2011年瑞典皇家圖書(shū)館書(shū)籍藝術(shù)大獎),影響后進(jìn)無(wú)數。
代表作有《柏克萊精神》、《搜索者》等,以及文學(xué)自傳《奇來(lái)前書(shū)》、《奇來(lái)后書(shū)》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著(zhù)有《葉慈詩(shī)選》、《英詩(shī)漢譯集》等。
“但知每一片波浪都從花蓮開(kāi)始”,文學(xué)大師系列電影“他們在島嶼寫(xiě)作”,重新詮釋、紀錄六位臺灣文壇重量級文學(xué)家(林海音、周夢(mèng)蝶、余光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創(chuàng )作歷程),其中楊牧電影,即《朝向一首詩(shī)的完成》(Towards the Completion of a Poem)。
1 導 言
19 牧神的祭師∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水點(diǎn)點(diǎn)滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每當身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所愛(ài)∕The Indian to His Love
31 葉落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖島因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 當你老了∕When You Are Old
41 白鳥(niǎo)∕The White Birds
43 贈與我傾談向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 讓愛(ài)平靜將息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 論完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 樹(shù)枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亞當其懲∕Adam’s Curse
65 老人對水自憐∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智隨時(shí)間∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊榮∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 東方三賢士∕The Magi
85 闊園野天鵝∕The Wild Swans at Coole
91 一個(gè)愛(ài)爾蘭飛行員預見(jiàn)死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所羅門(mén)與希芭∕Solomon to Sheba
99 學(xué)者∕The Scholars
101 憂(yōu)郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 釣者∕The Fisherman
111 有人要我寫(xiě)一首有關(guān)戰爭的詩(shī)∕On Being Asked for a War Poem
113 余爾等主∕Ego Dominus Tuus
125 麥柯•羅拔茲與舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一來(lái)自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 復活節•一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群眾領(lǐng)袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降臨∕The Second Coming
159 戰時(shí)冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子邊上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 麗妲與天鵝∕Leda and the Swan
197 愛(ài)德芒•杜剌可畫(huà)黑色人頭馬∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在學(xué)童當中∕Among School Children
211 人性尊嚴∕Human Dignity
213 離群∕His Wildness
215 自我與靈魂的對話(huà)∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世紀以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世運∕Three Movements
231 瘋月∕The Crazed Moon
235 闊園與灞列力塔•一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念無(wú)名教師∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 長(cháng)久沉默之后∕After Long Silence
257 她的優(yōu)勢∕Her Triumph
259 選定∕Chosen
263 她神覺(jué)之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 烏何由來(lái)哉?∕Whence Had They Come?
271 滅忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃樂(lè )西•衛俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息為德?tīng)柗祁A言而作∕News for the Delphic Oracle
303 長(cháng)腳蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高談∕High Talk
311 人及其回聲∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注釋
一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一個(gè)海嵎,我細細閱讀葉慈詩(shī)全集。麥克米倫書(shū)店版的全集按照葉慈寫(xiě)作的年代排列,綿亙數十年,變化的脈絡(luò )清晰可見(jiàn)。我愛(ài)上的這位愛(ài)爾蘭詩(shī)人,正是自認為“最后一個(gè)浪漫主義者”的詩(shī)人。
葉慈狹義的浪漫時(shí)期大約結束于他三十五歲左右,其后轉入另外一重世界。然而嚴格說(shuō)來(lái),那并不是刻意轉移,而是自然發(fā)展,因為即使是他后期作品的精神也始終不見(jiàn)得超越過(guò)廣義的浪漫精神??陀^(guān)地說(shuō),葉慈可能比華茨華斯和柯律治偉大,因為他于中年后擴充深入,提升其浪漫精神,進(jìn)入神人關(guān)系的探討,并且評判現實(shí)社會(huì )的是非,而華柯二人無(wú)此能耐,中年以后竟自枯竭以終??墒俏矣X(jué)得不知道應該如何拿他和拜倫,雪萊,濟慈比較,因為三十五歲以前的葉慈其實(shí)并未超越他們,是三十五歲以后的葉慈才綜合把握了他們的精神,得以成大家。我想象這是詩(shī)人之幸與不幸,雪萊和濟慈早死,拜倫死時(shí)也才三十五歲。要之,葉慈得到十九世紀初葉所有浪漫詩(shī)人的神髓,承其衣缽,終生鍥而不舍,他所做的是那份神髓的擴充和發(fā)揚,所以廣義地說(shuō),終其一生,葉慈是一位浪漫詩(shī)人,我相信“最后一個(gè)浪漫主義者”的意思應該這樣來(lái)把握才是。
檢視葉慈的生涯,我發(fā)現他始終是一個(gè)寂寞的人,他在他的愛(ài)爾蘭朋友當中,正是一個(gè)被排斥的右外野手,孤獨站在局外,嚼著(zhù)地里扯出來(lái)的青草——那應當是酢漿草了——看他的朋友們在局里商議廝殺,以血肉創(chuàng )造“可怖之美”。我相信葉慈對愛(ài)爾蘭的愛(ài)絕不下于馬克布萊少校他們,可是他選擇的竟是一條完全不同的路。我可以想象,如果葉慈當年也在人堆中看老師解剖鴿子,血光閃處,他一定也擠出來(lái)不愿意看,坐在一角發(fā)呆。
我繼續思考葉慈的問(wèn)題。
——楊牧《右外野的浪漫主義者》(節選)
“20世紀最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”——托馬斯•艾略特
他以無(wú)垠星空的愛(ài)撫覆蓋人世,他對人世的觀(guān)察,和一般人立足于各種教育、習慣、摹仿所進(jìn)行的觀(guān)察截然不同……詩(shī)人葉芝讓他的詩(shī)歌之河在愛(ài)爾蘭古樸的阡陌上潺湲流動(dòng);對他來(lái)說(shuō)這很自然,使他贏(yíng)得了無(wú)與倫比的榮譽(yù)。他不是用眼睛用知識,而是用靈魂接觸自然。自然在他眼里不單純是物質(zhì)的,他在山川感知的鮮活境界,只有想象才能抵達?!箰?ài)爾蘭的心聲在世界文壇上勝利地回蕩……他傾吐心靈的話(huà)語(yǔ),是愛(ài)爾蘭的,也是人類(lèi)的。
——泰戈爾
坦率地說(shuō),與26年前站立在這里的同胞相比,我感到71年前獲獎的那位愛(ài)爾蘭詩(shī)人威廉•勃特勒•葉芝更為可親。當時(shí),他和我年齡相仿。當然,我并不是故意把自己與這位天才相提并論。正如威廉•布萊克——葉芝使他的作品在本世紀得以復興——所贊頌的那樣:“如同閃電一般,橫掃歐亞兩洲,再越過(guò)中國,還有日本?!蔽抑皇且晃恢t卑的弟子,在離他的國度非常遙遠的土地上,我說(shuō)了以上這番話(huà)。
現在,我總結自己作為小說(shuō)家的一生而寫(xiě)作的三部曲已經(jīng)脫稿,這部作品的書(shū)名,即取自于他的一部重要詩(shī)作中的一節:“從樹(shù)梢的枝頭,一半全是輝耀著(zhù)的火焰/另一半全是綠色/這是一株被露水濕潤了的豐茂的大樹(shù)?!彼娜吭?shī)集,在這部作品的每一處都投下了透徹的影子。為祝賀大詩(shī)人威•勃•葉芝獲獎,愛(ài)爾蘭上院提出的決議案演說(shuō)中,有這樣一段話(huà):“由于您的力量,我們的文明得以被世界所評價(jià)……您的文學(xué)極為珍貴,在破壞性的盲信中守護了人類(lèi)的理智……”
——大江健三郎1994年諾貝爾文學(xué)獎獲獎演講《我在曖昧的日本》
你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛(ài)爾蘭刺傷你發(fā)為詩(shī)歌,
但愛(ài)爾蘭的瘋狂和氣候依舊
……
泥土呵,請接納一個(gè)貴賓,
威廉•葉芝已永遠安寢:
讓這愛(ài)爾蘭的器皿歇下,
既然它的詩(shī)已盡傾灑。
……
——奧登《悼念葉芝》(查良錚譯)
1,這本《葉慈詩(shī)選》,是“一位把詩(shī)歌當做生命的詩(shī)人”與“20世紀最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”的美好相遇。名作名譯,布面精裝,經(jīng)典收藏。本書(shū)臺灣版曾在誠品書(shū)店奪得年度排行榜文學(xué)類(lèi)第一名,迄今已連續印刷20余次。
2,葉慈(葉芝),20世紀英語(yǔ)世界的桂冠詩(shī)人,諾貝爾獎得主,他精美、深刻的詩(shī)篇,他高尚的情操,極受泰戈爾、艾略特、奧登、龐德、大江健三郎等等世界文壇巨擘的推崇。楊牧,一位把詩(shī)歌當做生命的詩(shī)人,一行詩(shī),一段文字,一則論述,一首譯詩(shī),都可視為生命里有機的內在連結。譯文典雅古樸,別有風(fēng)韻。
3,《葉慈詩(shī)選》,是詩(shī)人楊牧特別為兒子翻譯的溫情之作。
4,譯文與英文原詩(shī),左右頁(yè)逐行對照,便于細細咀嚼玩味。
【露水點(diǎn)點(diǎn)滴落】
露水點(diǎn)點(diǎn)滴落
在榆木,柳樹(shù)
纖柔持續不停
如淚墜枕頭——
就那樣纖柔流著(zhù)
如號角吹響
在山岡,幽谷
或如歌韻流利
發(fā)自創(chuàng )傷的咽喉
自菲洛玫耳*。
露水如鏢急落
點(diǎn)點(diǎn)無(wú)非思念
從天上帶來(lái)
到夜晚心頭。
【當你老了】
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書(shū),
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過(guò)的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛(ài)你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛(ài)你的美以真以假的愛(ài)情,
只有一個(gè)人愛(ài)你朝山的靈魂內心,
愛(ài)你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂(yōu)傷,愛(ài)如何竟已
逸去了并且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
【離群】
啊讓我?jiàn)^起揚帆去那里
云霧中海草和船舶的殘骸,
佩佩和美美和巴里士的愛(ài)*
一向是我最結實(shí)的依靠,
都散了,留下來(lái)的那幾個(gè)
竟然將絲緞拿去換粗褐。
一旦到了那里沒(méi)人說(shuō)話(huà)
我可以讓那孔雀出聲呼叫,
因為那是最正常不過(guò)的
對一個(gè)活在記憶里的男人,
寂寞,就領(lǐng)養一塊石頭也許
且為它唱唱催眠曲。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號