欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控

圖書(shū)板塊圖書(shū)分類(lèi)品牌系列獲獎圖書(shū)圖書(shū)專(zhuān)題新書(shū)上架編輯推薦作者團隊
詩(shī)想者·學(xué)人文庫 隱形的力量:翻譯詩(shī)歌與中國新詩(shī)文體地位的確立
带你揭开翻译诗歌在中国新诗发展中的层层“迷雾”。
ISBN: 9787549597062

出版時(shí)間:2017-06-01

定  價(jià):46.00

作  者:熊辉 著

責  編:闫丽 崔荣艳
所屬板塊: 文学出版

圖書(shū)分類(lèi): 文学评论与鉴赏

讀者對象: 诗歌爱好者、研究者以及文艺青年

上架建議: 文学·评论
裝幀: 精装

開(kāi)本: 32

字數: 185 (千字)

頁(yè)數: 272
圖書(shū)簡(jiǎn)介

回望百年新詩(shī)發(fā)展史,在傳統與西方之間究其寫(xiě)作路向,成為人們一再討論的話(huà)題。僅就西方資源一端來(lái)講,域外詩(shī)歌何以影響中國新詩(shī),卻值得深思。其中最為關(guān)鍵之處,莫過(guò)于打量中西詩(shī)歌聯(lián)姻的中介,那就是翻譯詩(shī)歌。本書(shū)所選文章,緊緊圍繞翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)建設的積極貢獻,那就是在形式、創(chuàng )作、情思等方面給新詩(shī)以隱形的援助,幫助新詩(shī)確立自身的文體地位。故而本書(shū)主要包括如下內容:一是翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)形式的影響;二是翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)創(chuàng )作方式及情感表達的影響;三是外國詩(shī)歌在中國的翻譯與接受。

作者簡(jiǎn)介

熊輝,1976年生,四川鄰水人,博士(后),教授,博士生導師,主要從事中國現代詩(shī)學(xué)及翻譯文學(xué)研究,供職于西南大學(xué)中國新詩(shī)研究所。先后入選教育部新世紀優(yōu)秀人才、中美富布賴(lài)特研究學(xué)者、重慶市高等學(xué)校青年骨干教師等,曾任韓國韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)教授、美國康奈爾大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者、中國現代文學(xué)館客座研究員。出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)5部,傳記文學(xué)2部。

圖書(shū)目錄

"第一輯 形式建構

翻譯詩(shī)歌與中國新詩(shī)現代性的發(fā)生/3

“五四”譯詩(shī)與中國新詩(shī)形式觀(guān)念的確立/17

外國詩(shī)歌的翻譯與中國現代新詩(shī)的文體創(chuàng )新/31

現代譯詩(shī)對中國新詩(shī)文體觀(guān)念的踐行/47

第二輯 創(chuàng )作訴求

潛翻譯及其對中國新詩(shī)創(chuàng )作的影響/65

西潮涌動(dòng)下的東方詩(shī)風(fēng):“五四”詩(shī)歌翻譯的逆向審美/85

“十七年”翻譯文學(xué)的解殖民化/111

重審創(chuàng )造社與文學(xué)研究會(huì )的翻譯論爭/132

第三輯 域外譯詩(shī)

喬叟在現代中國的譯介/151

莎士比亞第一首長(cháng)詩(shī)在中國的命運/162

百年中國對蘭波的譯介與形象建構/179

歷史和現實(shí)的見(jiàn)證者:米沃什在中國/197

悲愴之音的回聲:俄羅斯阿克梅派在中國/223

惠特曼在抗戰大后方的譯介/240

后記/264"

媒體評論

本書(shū)集中討論中國新詩(shī)怎樣從古詩(shī)的強大氛圍中突圍而出?中國古典詩(shī)歌氛圍濃郁,白話(huà)新詩(shī)出現后,與古體詩(shī)經(jīng)歷了怎樣的碰撞,白話(huà)新詩(shī)本身經(jīng)歷了怎樣的蛻變?白話(huà)新詩(shī)領(lǐng)軍人物們在實(shí)踐中如何一步一步提煉出白話(huà)新詩(shī)的理論經(jīng)驗?在此基礎上,又著(zhù)力探究在中國新詩(shī)文體地位確立的過(guò)程中,外國詩(shī)歌在中國的翻譯與接受起到了不可或缺的作用。那么,翻譯詩(shī)歌是通過(guò)怎樣的機制對中國新詩(shī)產(chǎn)生影響的呢?作者根據中國現代文學(xué)史料并借助西方前沿理論,展示了這種影響的學(xué)理合法性。同時(shí),通過(guò)實(shí)例與學(xué)理的互證,具體探究翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)形式、創(chuàng )作方式及情感表達方式的影響。同時(shí),結合外國詩(shī)歌在中國翻譯與接受的典型案例,進(jìn)一步展示了翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)影響的細節,并在復雜的相互關(guān)系中展現了新詩(shī)的未來(lái)可能。

編輯推薦

本書(shū)是西南大學(xué)中國新詩(shī)研究所所長(cháng)、著(zhù)名詩(shī)評家熊輝長(cháng)期專(zhuān)注研究翻譯詩(shī)歌對中國新詩(shī)影響的重要成果,具有極高的當代性和史料性。

精彩預覽

《潛翻譯及其對中國新詩(shī)創(chuàng )作的影響(節選)》

潛翻譯在表征上與閱讀外國文學(xué)之間有諸多的相似之處,本文也將對二者加以甄別。潛翻譯與閱讀外國文學(xué)作品之間的異同可以在譯者和雙語(yǔ)讀者的身上得到體現,譯者“就某種意義而言,他們是源語(yǔ)語(yǔ)篇的‘享有特權的讀者’,與源語(yǔ)語(yǔ)篇或目標語(yǔ)語(yǔ)篇的普通讀者不一樣的是,譯者的閱讀是為了產(chǎn)出,解碼是為了重新編碼。換言之,譯者將本來(lái)在正常情況下是作為閱讀過(guò)程的結果并且因此是這一過(guò)程的終結的信息用作對翻譯過(guò)程的輸入。因而,與普通讀者的加工相比,譯者的加工可能會(huì )更加徹底和更加用心,而且對語(yǔ)篇某一個(gè)部分的解讀會(huì )得益于源自對語(yǔ)篇各后續部分的加工所得到的證據?!保ǎ塾ⅲ莨倌?、梅森:《話(huà)語(yǔ)與譯者》,第345頁(yè)。)潛在譯者同樣在心理或思維活動(dòng)中進(jìn)行了解碼和重新編碼的活動(dòng),而雙語(yǔ)讀者在閱讀外國作品的過(guò)程中僅僅充當了一個(gè)“解碼”者的角色,在根本上仍然是一個(gè)讀者。雙語(yǔ)讀者只擁有一個(gè)完整的閱讀過(guò)程,而潛在譯者卻擁有一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,盡管二者在表面上都閱讀了外國原作,而且都沒(méi)有形成具體的翻譯文本。

最后,我們看一看潛在譯作的存在樣態(tài)。潛翻譯產(chǎn)生的潛在譯作通常表現為一種心理或思維活動(dòng),它只存在于譯者的頭腦和知識性記憶中,這在前面已有詳細的論述。既然我們說(shuō)潛在譯作是存在的,那它就不僅僅表現為一種玄妙的心理或思維活動(dòng),它的存在必須通過(guò)一種具體的可以感知的方式或途徑表現出來(lái)。根據前面第三部分的論述我們知道,只有在影響譯者創(chuàng )作的時(shí)候,我們才可以從譯者的創(chuàng )作中窺見(jiàn)潛在譯作的“碎片”,如果沒(méi)有對創(chuàng )作形成影響,潛在譯作的客觀(guān)性將無(wú)從考證,潛在譯作也就會(huì )失去依附而成為留存在譯者大腦中的永久性記憶,正因為它無(wú)法考證,這樣的潛在譯作可以被認為是不存在的。所以,潛在譯作盡管只留存在譯者大腦中,但它會(huì )在譯者的創(chuàng )作中以“碎片”的形式存在并得到再現。

線(xiàn)上商城
會(huì )員家.png 書(shū)天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì )員家 書(shū)天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話(huà):0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話(huà):0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號

欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控