"★ 著(zhù)名散文家、翻譯家的經(jīng)驗之談,享譽(yù)港臺四十余年,文字工作者案頭
★ 譯者的“自診書(shū)”,讀者的“預防針”,專(zhuān)治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 余光中撰寫(xiě)長(cháng)序推薦"
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著(zhù)名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授高級翻譯??箲饡r(shí)期開(kāi)始發(fā)表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來(lái)華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專(zhuān)論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱(chēng)譽(yù)。
"引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書(shū)
固有名詞的翻譯
新詞、專(zhuān)門(mén)名詞的翻譯
中文語(yǔ)法
代名詞
被動(dòng)語(yǔ)氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話(huà)文和對話(huà)
白話(huà)文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語(yǔ)與遷就習慣
標點(diǎn)符號
英詩(shī)中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯后交稿或付印前的檢查工作"
"譯文體
譯文勢力不可小覷,不但便于翻譯,而且打進(jìn)創(chuàng )作。不過(guò)凡是愛(ài)護中文的人,不免看不順眼。我現在把《紅樓夢(mèng)》三十一回的開(kāi)頭用譯文的體裁略加修改,看看效果如何:
在看到她吐在地上的一口鮮血后,襲人就有了一種半截都冷了的感覺(jué),當她想著(zhù)往日常聽(tīng)人家說(shuō),一個(gè)年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了一個(gè)較長(cháng)的生命,她也終是一個(gè)廢人的時(shí)候,她不覺(jué)就全灰了她的后來(lái)爭榮夸耀的一種雄心了。在此同時(shí),她的眼中也不覺(jué)地滴下了淚水。當寶玉見(jiàn)她哭了的時(shí)候,他也不覺(jué)有一種心酸。因之他問(wèn):“你心里覺(jué)得怎么樣?”他勉強地笑著(zhù)答:“我好好地,覺(jué)得怎么呢?”寶玉的意思,他即刻便企圖叫人去燙一種黃酒,要一種山羊血黎洞丸來(lái)。她拉住他的手笑:“你這一鬧不打緊,鬧起了多少人來(lái),人們倒要堅持我是屬于一種輕狂的人;我的病分明人們不知道,給你一鬧,倒鬧得他們知道了,你還是明天打發(fā)一個(gè)小子,問(wèn)問(wèn)那位王太醫去,向他弄一點(diǎn)藥給我吃吃,我將痊好。人們不知道,不覺(jué)得,可不好?”寶玉接受她的話(huà),也只得罷了。然后他向案上斟了一杯茶來(lái),給她漱了口,她知道他內心也有一種不安,她如果不讓他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然驚動(dòng)別人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。當一交五更的時(shí)候,顧不得他的梳洗,寶玉就急忙地穿了他的衣服出來(lái),將王濟仁叫來(lái),他親自作了一番確切的詢(xún)問(wèn)。當問(wèn)她的病的原故的時(shí)候,那太醫知道這不過(guò)是一種傷損。他便說(shuō)了一種丸藥的名字,教了他如何服吃和敷搽,寶玉記住它們,他回園來(lái)依著(zhù)那方子進(jìn)行了一項調治。這項事暫時(shí)停止去提。
這天正是端陽(yáng)佳節,每一個(gè)人家用蒲艾簪在門(mén)上,把虎符系在背上。在中午的時(shí)候,王夫人擺了一桌酒席,請了薛家母女等從事賞午。寶玉發(fā)現,寶釵有一種淡淡的神態(tài),和她的不和他說(shuō)話(huà),他知道這是為了他昨天得罪了她的緣故。王夫人看見(jiàn)寶玉的沒(méi)精打采,也只當他是為了昨日金釧兒的事情的原故,他也沒(méi)好意思的,所以她也越發(fā)不理他。林黛玉看見(jiàn)寶玉一副懶懶的樣子,只當他是因為得罪了寶釵的原故,所以她心里也不自在,也就顯示出一種懶懶的情況。鳳姐昨天晚上就由王夫人告訴了她寶玉金釧的事,當她知道王夫人心里不自在的時(shí)候,她如何敢說(shuō)和笑,也就作了一項決定,隨著(zhù)王夫人的氣色行事,更露出一種淡淡的神態(tài)。迎春姐妹,在看見(jiàn)著(zhù)眾人都覺(jué)得沒(méi)意思中,她們也覺(jué)得沒(méi)有意思了。因之,她們坐了一會(huì )兒,就散了。
由上文可見(jiàn),憑空加許多“一個(gè)”、“一種”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“當……的時(shí)候”、“這”、“在……”等字眼,對于文義毫無(wú)好處,還有多用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞,“淡淡的”改成“有一種淡淡的神態(tài)”一點(diǎn)好處也沒(méi)有。讀者一定會(huì )說(shuō):“寫(xiě)小說(shuō)的人并不是全像你說(shuō)的這樣?!边@句話(huà)不錯,不過(guò)這樣翻譯的人很多。而且有些作家,也免不了用翻譯體(他們的翻譯)來(lái)創(chuàng )作。
如果曹雪芹的中文還算過(guò)得去(事實(shí)上,大家看《紅樓夢(mèng)》都懂,都喜歡),我們?yōu)槭裁床荒苡盟麑?xiě)的中文翻譯外文呢?省去英文里的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,譯文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白曉暢,他人絕不能拿“不忠實(shí)”來(lái)指摘譯者。中國文字在這方面絕不落伍,也不會(huì )因為不肯用英文里的冠詞和代名詞而貧乏。譯者如果在這方面多想想,態(tài)度就會(huì )改變,譯文也更好讀了。
中國的中文
大前提:我們要不要把英文譯得像中文?
一般人都喜歡譯文像中文,因為這樣一來(lái)看起來(lái)就省力了。但譯者也有一種理論說(shuō):翻譯就是翻譯,和創(chuàng )作不同。要看得省力,去看原著(zhù)好了?!妒ソ?jīng)》學(xué)者還有一種理論,當年圣保祿的希臘文并不是人人看得慣的,但過(guò)了若干世紀,大家學(xué)著(zhù)看,也慢慢看慣了。英國19世紀大詩(shī)人兼批評家Matthew Arnold在牛津大學(xué)主持詩(shī)學(xué)講座,曾批評Francis W. Newman所譯的《荷馬》,有四篇演講,極為著(zhù)名,第四講里提到Newman重拼的希臘人名,奇特之處給人不自然的感覺(jué)。贊成Newman的批評家說(shuō),他們當代的人對于這一點(diǎn)應該完全寬容,希望這樣一改,下一代的人就覺(jué)得它很自然了。主張譯文不必完全像中文的一派也認為有些字和詞,表現法現在也許很眼生,很不好懂,但過(guò)些時(shí)就不眼生了,不難懂了。文字是在進(jìn)化的,他們的說(shuō)法也已有事實(shí)證明,我們?yōu)槭裁床晃招伦衷~、新表現法呢?
不過(guò)翻譯的人像廚子,該把腥臊污穢的魚(yú)肉蔬菜洗干凈,弄出可口的食物來(lái)給人吃。歐化的中文叫人不能下咽,雖然天天吃不干凈、難下咽的菜,但吃多了也就不覺(jué)得了,這并不是不可能的。廚子總不能說(shuō):“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多了就習慣了?!彼穆殑?wù)和責任是把生的原料洗干凈,調好味,煮得恰到火候。
我是主張翻譯要像中文的人。不過(guò)我不得不承認,我之所謂中文,已經(jīng)不是我祖父的,甚至不是我父親一輩的中文。我寫(xiě)不出海禁未開(kāi)以前的中文。我有時(shí)改青年的文章,發(fā)現我說(shuō)它不像中文,結果我自己的中文也不是純粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以別人很可以批評我不徹底、不合理,過(guò)于守舊。因為到了二三十年后,今天的中文極可能就是標準的中文,今天二十歲上下的人到了那時(shí),改二三十歲的人寫(xiě)的中文,用的可能是今天我認為不像中文的中文。
不過(guò)我仍然覺(jué)得,我們對中文如果還有絲毫愛(ài)護、愛(ài)惜,二三十年前的中文到底比現在的要好些。我們既然已經(jīng)費了二三十年功夫把它“磨得發(fā)亮”,看得順眼,就該好好保存它。因為有時(shí)守舊固然阻礙進(jìn)步,急進(jìn)也未必對中文有益。
許多不高明的字句和表現法雖然有人提倡,終不免淘汰,可以保留下來(lái)的是比較通順的、精妙的。我們現在一般都能看懂漢唐的文章,不能不歸功于中國文字的穩定。拿英文來(lái)說(shuō),八百年前的書(shū)只有專(zhuān)門(mén)學(xué)過(guò)古代英語(yǔ)的人才能讀得懂。而英文自從近一兩百年來(lái)字典學(xué)發(fā)達、字典普遍應用以來(lái),拼法、文法已經(jīng)大致奠定,不會(huì )亂改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字義也大致相同。語(yǔ)文本為互相理解、記錄人類(lèi)智慧經(jīng)驗的工具?,F在機器零件都講求標準尺寸,以便全世界應用,何況一國的語(yǔ)言。進(jìn)化是要進(jìn)化的,但本來(lái)用不著(zhù)的新花樣,只會(huì )使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出來(lái)呢?
還有一點(diǎn)。文字好像交通警察的手勢,每一個(gè)手勢代表一個(gè)意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手勢是叫一個(gè)駕駛人停車(chē),他卻直沖過(guò)去,一定闖大禍。駕車(chē)人不能說(shuō):“我認為你那個(gè)手勢是叫我開(kāi)過(guò)去的嘛?!蓖瑯?,一個(gè)手勢不能既叫駕車(chē)人停車(chē),又叫駕車(chē)人前進(jìn),所以記號的作用是很要緊的。我認識一人,他用了一個(gè)字說(shuō)是某某意思,我告訴他別人不會(huì )那樣解釋?zhuān)f(shuō):“去他的,我哪能管別人怎樣解釋呀!”他這話(huà)是不對的。
事實(shí)上,文字并不十分完善。盡管有人做許多訓詁的工作,大家也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,說(shuō)仁義,但大家的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,奸盜邪淫,更不知道社會(huì )要變成什么樣子。如果說(shuō)我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來(lái)中文就不知道要寫(xiě)成什么樣子。
"
"《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態(tài),不但詳為診斷,而且細加治療,要說(shuō)救人,真是救到了底。照說(shuō)這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經(jīng)散文家娓娓道來(lái),竟然十分有趣。
——余光中
思果愛(ài)說(shuō)他沒(méi)有上過(guò)正規學(xué)堂受過(guò)正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實(shí)在好,比名門(mén)高徒還要好?!易龇g的那些年,案頭長(cháng)年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著(zhù),“當”字“被”字“地”字時(shí)刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話(huà)嗎?”
——董橋
"
"劣譯誤殺原作者,折磨讀者,總要有人將其緝拿歸案
翻譯家思果先生四十年經(jīng)驗之談,余光中、董橋、孫忠旭極表欽佩"
"★ 著(zhù)名散文家、翻譯家的經(jīng)驗之談,享譽(yù)港臺四十余年,文字工作者案頭
★ 譯者的“自診書(shū)”,讀者的“預防針”,專(zhuān)治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 余光中撰寫(xiě)長(cháng)序推薦"
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號