"小王子住在一顆名叫B612的小行星上,每天的生活是打掃三座火山,清理有害的猴面包樹(shù)樹(shù)苗,以及看落日。有一天他的星球上長(cháng)出一朵玫瑰花,小王子對她呵護備至,又因為感情的懵懂而頻頻沖突。小王子傷心出走,四處游歷,來(lái)到了地球,認識了狐貍和飛行員,也見(jiàn)到了五千朵玫瑰的花園。在見(jiàn)識了許多也學(xué)會(huì )了許多之后,小王子決定回去B612,回到他的獨一無(wú)二的玫瑰身邊。
小朋友在這個(gè)故事里,看見(jiàn)的是對于成人世界的想象,大人們在這個(gè)故事里,看到的是美好童心的可貴。每一次重讀小王子,都是對于成長(cháng)的一次反思。"
"安東尼?圣??颂K佩里(Antoine de Saint-Exupéry)|作者
法國作家、飛行員。1900年生于法國里昂,以經(jīng)典作品《小王子》聞名于世。1940年移居美國,1944年執行飛行任務(wù)時(shí)失蹤。其作品常聯(lián)結自身飛行經(jīng)驗,著(zhù)有《南方郵航》、《夜航》、《風(fēng)沙星辰》、《給某人質(zhì)的一封信》等。
繆詠華(Miao, Yung-Hua)|譯者
翻譯維生:香港電影節、臺灣金馬獎、臺北電影節等文化類(lèi)文本、各類(lèi)書(shū)籍及電影字幕翻譯,譯有《小王子》、《杜拉斯談杜拉斯:懸而未決的激情》、《哀傷的墻》、《天上再見(jiàn)》(2013年龔古爾文學(xué)獎作品)、《布萊希特的情人》(2003年龔古爾文學(xué)獎作品)等各類(lèi)書(shū)籍二十余部。
書(shū)寫(xiě)自?shī)剩喊屠柘盗小栋屠栉膶W(xué)散步地圖》《長(cháng)眠在巴黎》(中信,2013)。
廣播發(fā)聲:臺灣法語(yǔ)節目“博物館時(shí)光—故宮文物”制作人暨主持人。"
"我的飛機在沙漠故障已經(jīng)一個(gè)禮拜了,我邊喝著(zhù)后一滴備用水,邊聽(tīng)完商人的故事。
“??!”我對小王子說(shuō),“你的回憶可真美,可是我還沒(méi)修好飛機,我也沒(méi)水可喝了,假如我能優(yōu)哉游哉往清泉那邊晃過(guò)去,我也會(huì )很開(kāi)心的!”
“我的狐貍朋友……”小王子對我說(shuō)。
“我的小家伙,現在還什么狐貍不狐貍!”
“為什么?”
“因為我就快渴死了……”
他沒(méi)搞懂我說(shuō)這話(huà)是什么意思,他回我說(shuō):
“有朋友真好,就算快死了也一樣。我啊,我很高興有狐貍當朋友……”
“他沒(méi)法衡量沒(méi)水喝有多危險,”我心想,“他向來(lái)都既不餓又不渴。一點(diǎn)點(diǎn)陽(yáng)光他就夠了……”
小王子瞧了我一眼,接著(zhù)就響應我的思緒:
“我也渴了……我們去找一口水井吧……”
我意興闌珊:在茫茫沙漠中,隨隨便便去找水井,簡(jiǎn)直荒謬至極。然而我們還是出發(fā)了。
我們默默走了好幾個(gè)鐘頭,夜,來(lái)了,星星一顆顆亮了起來(lái)。我望著(zhù)星星,恍如夢(mèng)中,而且我因為口渴,所以有點(diǎn)發(fā)燒。小王子的話(huà)在我腦袋瓜里飛舞跳躍:
“所以說(shuō)你也口渴嗎?”我問(wèn)他。
可是他沒(méi)回答我的問(wèn)題。他只是說(shuō):
“水對心也是有益處的……”
我不懂他為什么這么回答,可是我沒(méi)作聲……我很清楚不該多問(wèn)。
他累了,坐了下來(lái)。我也挨著(zhù)他坐下。片刻沉默后,他又說(shuō)了:
“星星好美,因為一朵我們看不到的花兒……”
我回了個(gè)“是啊”,然后就不發(fā)一語(yǔ),望著(zhù)月光下那波波沙浪。
“沙漠好美,”他又加上這句……沙漠真的好美。我一直都很愛(ài)沙漠。坐在沙丘上。萬(wàn)物皆空,萬(wàn)籟俱寂。但卻有某樣東西默默散發(fā)光芒……
“沙漠之所以會(huì )這么美麗,”小王子說(shuō),“就在于有一口水井藏在某個(gè)地方……”
我很驚訝,突然明白了沙漠那道神秘光芒是什么。我還是個(gè)小男孩的時(shí)候,住在一棟老房子里面,傳說(shuō)房子埋藏著(zhù)一件寶貝。當然,從來(lái)都沒(méi)有人能夠找到那件寶貝,搞不好甚至連找都沒(méi)找??墒沁@件寶貝卻對整棟房子施展魔法,令人悠然神往。在我家這棟房子的深處,暗藏著(zhù)一個(gè)秘密……
“是的,”我對小王子說(shuō),“讓一棟房子、星星或沙漠變得美麗的東西是看不見(jiàn)的!”
“我很開(kāi)心,”他說(shuō),“你跟我那只狐貍的看法一致?!?p/>
此時(shí)小王子睡著(zhù)了,我把他抱在懷里,再度上路。我好感動(dòng),覺(jué)得自己仿佛抱著(zhù)一件脆弱的寶貝。我甚至覺(jué)得地球上再沒(méi)有比這更脆弱的了。我就著(zhù)月光看著(zhù)他,這蒼白的前額,這雙閉著(zhù)的眼睛,這一綹綹隨風(fēng)飄揚的發(fā)絲,我心想:“我現在看見(jiàn)的只是表象罷了。重要的是看不見(jiàn)的……”
只見(jiàn)小王子雙唇微啟,一抹淺笑掛在嘴角,我又忖道:“這個(gè)熟睡著(zhù)的小王子,之所以讓我如此感動(dòng),就在于他對一朵花兒的忠誠,那朵玫瑰花的影像,仿佛燈的焰火,在他身上散發(fā)光芒,就連他睡著(zhù)時(shí)也一樣……”而且我猜小王子的那朵火苗還脆弱著(zhù)呢,我得好好保護燈:一陣風(fēng)就能把燈焰吹熄……
于是我就這么走著(zhù)走著(zhù),太陽(yáng)升起時(shí),發(fā)現了水井。
【譯后記by繆詠華】
??!小王子,我就這么,一點(diǎn)一滴,進(jìn)入了你的小宇宙
圣??颂K佩里是我早認識的一位法國作家,這所謂的 “認識”,指的是讀法文原典;大二翻譯課教材就是圣??颂K佩里的《小王子》。時(shí)隔多年,我始終記得,當初老師為了鼓勵好好讀熟《小王子》這部經(jīng)典,特別要我們背誦其中一段,“可以加分”,老師如此強調。我在家里卯足勁兒背了好幾天,隔周上課時(shí),老師點(diǎn)名班上模范生起來(lái)背誦,我這個(gè)調皮搗蛋的壞學(xué)生就被忽略了。
但我至今依然記得當初我背誦的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀傷好哀傷的那一天……
Ah ! petit prince, j’aicompris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
??!小王子,我就這么,一點(diǎn)一滴,弄懂了你那郁悶的小小生活。
而我也就這么,一點(diǎn)一滴,進(jìn)入了小王子的小宇宙……
《小王子》,這本據說(shuō)是除了《圣經(jīng)》以外為暢銷(xiāo)的書(shū)籍,卻始終沒(méi)有拍成動(dòng)畫(huà)長(cháng)片,直到2015年才由美國導演馬克·奧斯本(MarkOsborne)執導,拍出了部由《小王子》改編的動(dòng)畫(huà)長(cháng)片,此片在臺灣上映時(shí),我也有幸參與了部分電影字幕及幕后花絮翻譯工作。隨著(zhù)《小王子》電影上映,全球頓時(shí)再度掀起一陣《小王子》狂潮,各式各樣的《小王子》版本也搭著(zhù)電影順風(fēng)車(chē),全面重新翻譯發(fā)行或以舊譯本再度發(fā)行上市。而我又有幸成為諸多譯本眾多譯者的其中一位,從而更有幸得以一字一句、試著(zhù)弄懂小王子那郁悶的小小生活……遠比想象中來(lái)得困難。
蓋因《小王子》一書(shū)中藏有太多哲思、隱喻、意象、謎團。
有關(guān)哲學(xué)意涵方面的討論,香港中文大學(xué)周保松老師在《小王子的領(lǐng)悟》一書(shū)中,已以不帶絲毫知識分子傲慢的方式,為大家提供了許多獨特思考視角與觀(guān)點(diǎn),進(jìn)行了許多哲學(xué)反思與剖析,極其精彩懇切,深入淺出,身為譯者的我就不在此野人獻曝。倒是隱喻、意象、謎團,僅就我“近距離”觀(guān)察《小王子》所能得到的一點(diǎn)小小心得,囿于篇幅,茲舉數例,供同好參考探討、批評指教。
關(guān)于《小王子》當中的宗教意涵,明顯的就是 “七” 這個(gè)數字。當初我在翻譯時(shí)就懷疑為什么圣??颂K佩里安排小王子游歷過(guò)的星球數目,連地球在內,偏偏是 “七”個(gè)星球?而不是六或八或其他數目呢? “七”這個(gè)數字,立刻就會(huì )讓人聯(lián)想到基督徒的“七宗罪”之說(shuō),雖然這七個(gè)星球上的péché(罪孽、罪惡)跟傳統七宗罪稍有出入,但“七”個(gè)星球引發(fā)的“七宗罪”聯(lián)想卻相當符合邏輯,而西方也的確有學(xué)者支持這種說(shuō)法。
至于飛行員在過(guò)了七天以后,在沙漠中奇跡般找到水井,從而得救,也不禁令人聯(lián)想到“安息日”,殊不知上帝以六天造萬(wàn)物,第七天安息,所以“七”正是一個(gè)工作完成的數目。至于那條亦正亦邪的蛇……自然就更脫離不了《圣經(jīng)·創(chuàng )世記》中那條 “蛇”的直接想象了。
除了“七”以外,書(shū)中還有一個(gè)令人不解而廣受討論的數字,那就是關(guān)于落日的次數。小王子跟飛行員初相遇(第VI章),曾提及自己哀傷的時(shí)候就會(huì )看落日,某一天他就看了四十三次落日,但是后來(lái)在國王那兒(第X章),又提及自己可以看四十四次落日云云。針對看落日次數的不同,有人解釋是圣??颂K佩里離開(kāi)地球時(shí)四十四歲,法國版因此改為小王子一天看了四十四次落日,但我寧愿相信,這僅僅是小王子出于“貪心”,他覺(jué)得在國王那顆迷你星球上可以比平常更多看一次落日,更多增添幾分哀傷呢。因為,當我們好想好想做一件事的時(shí)候,都會(huì )有點(diǎn)“貪心”,這就是人性,不是嗎?
至于作者表現《小王子》的文體與筆法方面,的確有些純文學(xué)人士詬病圣??颂K佩里文筆不佳,認為他的作品文學(xué)價(jià)值不高,殊不知《小王子》原本就是透過(guò)童話(huà)形式展現,用詞遣字不求華美,但求真切,而且如果我們仔細“用心”看的話(huà),便會(huì )發(fā)覺(jué)通篇除了以擬人法表現外,個(gè)中還是運用了不少修辭學(xué)上的雙關(guān)語(yǔ)技巧,透過(guò)詞義雙關(guān),造成歧義句。比如第XIII章:
我住這顆星球已經(jīng)五十四個(gè)年頭,只被打擾過(guò) 三次。次是二十二年前,一個(gè)金龜子,老天爺才知道他是打哪掉下來(lái)的。他發(fā)出的噪音好可怕,害我一條賬就算錯了四個(gè)地方。
金龜子,hanneton,在法文中亦作“冒失鬼”解。當初我曾一度遲疑要不要翻譯成“冒失鬼”?因為“冒失鬼”在此語(yǔ)境下的確也成立,有意思的是,如果hanneton翻譯成冒失鬼,后面緊接著(zhù)的那句“老天爺才知道他是打哪掉下來(lái)的”就會(huì )讓人有是冒失鬼駕駛著(zhù)飛行器掉到生意人行星上的感覺(jué),而非金龜子自己飛過(guò)去的了,實(shí)所謂“改一字而動(dòng)全意”。
又如第XIX章,小王子來(lái)到地球之后:
“地球這顆行星可真古怪!”于是小王子就這么想著(zhù)?!暗教幎几砂桶偷?,又好尖銳險峭,外加咸澀得很?!?p/>
這一段,就文字而言,是我認為全書(shū)中非常有意思的一個(gè)段落,因為“干巴巴”,sèche(陽(yáng)性為sec),在法文中亦可作“冷淡無(wú)情”、“乏味枯燥”解;尖銳險峭,pointue(陽(yáng)性為pointu)亦作“尖酸刻薄”解;咸澀,salée(陽(yáng)性為salé)亦作“咸濕”、“淫穢”解。
冷淡無(wú)情、乏味枯燥、尖酸刻薄、咸濕淫穢,是否正是圣??颂K佩里對地球的隱喻、提醒身為地球人的你我注意呢?
一本如此輕薄短小的書(shū),每 “用心”看一次,就會(huì )有看到之前所看不到的、更深一層的體會(huì )與發(fā)現,好好玩呢!
上述粗淺的隱喻意象觀(guān)察,是翻譯工作中小小的趣致之處;而身為譯者的基本功——譯文表現,在面對《小王子》這種家喻戶(hù)曉、耳熟能詳的經(jīng)典作品時(shí),更是不可不慎。雖然德國哲學(xué)大師海德格爾(Martin Heidegger)在《小王子》德文版中提到《小王子》不是一本寫(xiě)給小孩子看的書(shū),但那是指深層意涵而言,就格式與文體來(lái)說(shuō),《小王子》確實(shí)是一個(gè)童話(huà)故事,從而也成為一本深受小朋友喜愛(ài)的枕邊讀物。所以我在翻譯表現上,力求輕盈自然、爛漫天真,以貼近原作意境。
比如獻辭中提到enfant,我翻譯成 “小朋友”,而非一般通譯本所采行的 “小孩子”。 “小朋友”顯得比 “小孩子”更口語(yǔ)得多,也更為親切、可愛(ài),更具童心、童趣,而《小王子》其中一個(gè)很重要的主題不正就是 “童心”嗎?
再比如疊字的使用,“用心”聆聽(tīng)小朋友說(shuō)話(huà),不難發(fā)現,詞匯不多的他們,偏好使用疊字以強調自己的感覺(jué)/感受/感情。比如第V章里, “猴面包樹(shù)還沒(méi)長(cháng)大之前,會(huì )從小小棵開(kāi)始?!倍鴷?shū)中的tellement一詞,也舍棄了一般通譯的 “那么”,翻譯成 “那么那么”。疊字,就是我借以表達童稚愛(ài)嬌的方式。
另,在尊重原句架構與精神的同時(shí),我在譯文表現上也運用到另外幾種修辭方法,例如:
短語(yǔ)排比輔以層遞效果
她為自己精心挑選顏色,她給自己慢慢著(zhù)裝,她幫自己一片一片妝點(diǎn)花瓣。(第VIII章)
這水,是披星戴月長(cháng)途跋涉才找著(zhù)的;這水,是在轆轤歌聲中,經(jīng)過(guò)我雙臂努力才得到的成果;這水,跟禮物一樣灌溉著(zhù)心田。(第XXV章)
句尾押韻以營(yíng)造詩(shī)意
有鑒于詩(shī)一般的《小王子》語(yǔ)言,我透過(guò)韻腳來(lái)增添聲母、節奏感之美,以期能取得不同于單層平面文字表達的韻律效果。
我還是個(gè)小男孩的時(shí)候,圣誕樹(shù)閃閃發(fā)亮,午夜 彌撒樂(lè )聲飄揚,甜蜜微笑盈盈蕩漾,一切的一切都讓我收到的圣誕禮物散發(fā)著(zhù)無(wú)比光芒。(第XXV章)
著(zhù)重會(huì )話(huà)語(yǔ)境與角色扮演
從事電影字幕翻譯二十多年,我甚為注重對話(huà)中角色區隔、是否口語(yǔ),盡量揣摩各個(gè)角色,試著(zhù)將在不同語(yǔ)境下的角色個(gè)性與身份表現在口語(yǔ)中。例如第X章,小王子“覲見(jiàn)”國王時(shí),“君民”雙方的用語(yǔ),如: “朕”、 “陛下”、 “我想看一次落日……讓小民得享殊榮……懇請圣上,命令太陽(yáng)西下……”等就較為正式,以期更能符合發(fā)話(huà)者身份與雙方對話(huà)情境。
此外,身為譯者,只要對原文沒(méi)有理解錯誤、意思弄反,要如何表現,勢必是譯者極為主觀(guān)且須擔負全責的翻譯選擇了。
《小王子》整本書(shū)中,引起大家討論的詞是apprivoiser。究竟是 “馴養”、“親近”、“馴化”?還是“馴服”?當初周老師寫(xiě)信來(lái)詢(xún)問(wèn)我時(shí),我的回答如下,茲如實(shí)抄錄(我總是喜歡當下spontaneous的回應,因為未經(jīng)修飾的說(shuō)法,每每代表了真正內心的意思與想法,當下的感動(dòng)與回應真切、實(shí)在):
在小王子和狐貍的context下,我認為不宜翻譯成“馴養”,而應該翻譯成“馴服”,茲大致歸納原因如下:
因為小王子和狐貍是朋友,并沒(méi)有尊卑的味道(“養”就有了),而且“養”較為形而下(有實(shí)際作為,“飼養”、“豢養”),“服”較為形而上(有可能僅止于心靈方面)。但同時(shí),我們在跟新朋友或男女之間交往,又不免會(huì )有 “陰” “陽(yáng)”之別。我所指的陰陽(yáng)并不是性別中的陰陽(yáng),因為apprivoiser這個(gè)詞本身是中性的,沒(méi)有性別意涵,而是指主導與被主導(“主導/被主導”跟“尊卑”有差別)之分。比方小王子之于狐貍,小王子是陽(yáng),狐貍是陰;小王子之于玫瑰,小王子是陰,玫瑰是陽(yáng)。
事實(shí)上法國人挺喜歡用apprivoiser來(lái)作為人與人之間從“生”到“熟”關(guān)系的一種表現,比方說(shuō)歌劇《卡門(mén)》里面有名的一句歌詞,就是很好的例子:
L'amour est un oiseau rebelle.Que nul ne peut apprivoiser.
愛(ài)情是只不羈的小鳥(niǎo),沒(méi)人能馴服得了。
也就是說(shuō)甲方將乙方的野性(此地的“野性”是廣義的野性,重點(diǎn)在于“生疏”)給馴服了,兩人之間從生分到熟悉,所以也有人主張可將apprivoiser翻譯成“親近”。
關(guān)于apprivoiser一詞,其實(shí)怎么翻譯都怪怪的。這就是通常我們一致覺(jué)得牽涉到文字的容易翻譯,牽涉到文化的就很難。我比較不會(huì )拘泥于 “馴服”一詞。今天不管翻譯成 “馴養”、 “馴化”或 “馴服”,讀者都需要看context(情境),自行揣摩圣??颂K佩里在這邊用上apprivoiser一詞的用意。重點(diǎn)在于通篇情境,不在于針對某個(gè)詞的鉆牛角尖。
以上就是我做出的翻譯選擇。但所謂Traduttore,traditore,“翻譯即背叛”,身為譯者的我,也只能在兩種語(yǔ)言與文化的轉換中,做出我自認為不至于背叛原文的翻譯選擇了。
篇末,我想援引一個(gè)小故事作為這篇譯后記的注解。
某次跟藝文界朋友提到,我認為每本書(shū)都應該有目標讀者,不該“貪心”,奢求通包全吃,妄想一本書(shū)便可將所有年齡層一網(wǎng)打盡,此話(huà)一出,立即遭到我自己推翻:
“但是,《小王子》就可以!”
可不是么,《小王子》正是一本從零歲到一百歲都可以閱讀(或聽(tīng))的“童書(shū)”,每個(gè)年齡層有每個(gè)年齡層的體會(huì )、樂(lè )趣、感動(dòng)。所以我們才這么愛(ài)《小王子》。愛(ài)“小王子”??!不但愛(ài),而且還可以愛(ài)上一輩子呢!
"
"獻給大人的理想譯本,簡(jiǎn)潔素雅,充滿(mǎn)哲意童趣,周保松《小王子的領(lǐng)悟》放心引用的底本。
無(wú)論是大人還是小朋友,都能夠在這一版譯文中,感受到《小王子》的既深奧又簡(jiǎn)單,既悲傷又美好。"
"★ 獻給大人的理想譯本,簡(jiǎn)潔素雅,充滿(mǎn)哲意童趣。
——借用疊字與口語(yǔ)表達小孩子的童稚愛(ài)嬌,力求輕盈天真;考據法語(yǔ)詞義的多種解釋?zhuān)瑴蚀_體現其中的隱喻意象。無(wú)論是大人還是小朋友,都能夠在這一版譯文中,感受到《小王子》的既深奧又簡(jiǎn)單,既悲傷又美好。
★ 票選公認二十世紀法國文學(xué)*名,一本從零歲到一百歲都可以閱讀的“童書(shū)”
——如果你想讀懂《小王子》,*重要的,是要記得自己曾經(jīng)是個(gè)小朋友。為什么呢?因為你要有一顆童心,才能理解小王子,才能像他那樣看世界。
小王子的了不起,是他見(jiàn)盡人生百態(tài),仍然能夠保存童心:不市儈、不世故、不算計,率性、善良、好奇,樂(lè )于信任人也敢于去馴服人,并對天地萬(wàn)物有一份溫柔的感受和溫厚的感情?!?p/>
謝謝《小王子》的譯者繆詠華女士。她的譯筆簡(jiǎn)潔素雅,充滿(mǎn)哲意童趣,讓我可以放心引用。我們素未謀面,但她卻常常在電郵里為我解答各種關(guān)于《小王子》的疑問(wèn),使我獲益良多。
——周保松《小王子的領(lǐng)悟》"
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號