《吉檀迦利:獻歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收詩(shī)103首,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩(shī)集中選出并譯為英文。此詩(shī)集所收錄詩(shī)歌是充分代表泰戈爾思想觀(guān)念和藝術(shù)風(fēng)格的作品,亦為泰戈爾獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎的主要理由?!凹村壤笔敲霞永Z(yǔ)單詞“獻歌”的譯音,這部風(fēng)格清新自然的宗教抒情詩(shī)集是泰戈爾“奉獻給神的祭品”。他以輕快歡暢的筆調歌詠生命的枯榮、現實(shí)生活的歡樂(lè )悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關(guān)懷和思索。語(yǔ)言?xún)?yōu)美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》經(jīng)印度哲學(xué)研究者聞中精雅的翻譯,將泰戈爾詩(shī)歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的深度以精準的措辭表現了出來(lái),讀來(lái)深刻優(yōu)美而又不乏生動(dòng)輕快之感,是《吉檀迦利》繼冰心譯本后別樣出彩一個(gè)譯本。
譯者聞中,中印古典思想研習者,哲學(xué)博士,中國美術(shù)學(xué)院副教授,兼任浙江大學(xué)“全球化文明研究中心”研究員,浙江省圖書(shū)館“文瀾講壇”客座教授,北京大學(xué)博雅領(lǐng)袖商學(xué)院教授。曾在英國吠檀多中心、印度加爾各答辨喜大學(xué)跟隨印度僧人修習印度哲學(xué)。中國《瑜伽》雜志顧問(wèn)、浙江省“老子研究會(huì )”副會(huì )長(cháng),"重新認識印度"譯叢主編,著(zhù)名靈性暢銷(xiāo)書(shū)《印度生死書(shū)》的譯者。主要著(zhù)作有:《梵學(xué)與道學(xué)》《從大吉嶺到克什米爾》《行動(dòng)瑜伽》《千島語(yǔ)錄》《太虛大師演講錄》《道德真經(jīng)集注》等。
序一……孫宜學(xué)
序二……徐達斯
吉檀迦利正文
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
附錄五
附錄六
附錄七
跋
《吉檀迦利》是印度著(zhù)名詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家泰戈爾的經(jīng)典代表詩(shī)歌,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩(shī)集中選出并譯為英文,所收錄詩(shī)歌充分代表了泰戈爾作品的思想觀(guān)念和藝術(shù)風(fēng)格,也是泰戈爾榮膺諾貝爾文學(xué)獎的主要著(zhù)作。
該書(shū)首次由浙江大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)者聞中老師翻譯。譯文措辭精美,譯風(fēng)高華勁健,將泰戈爾詩(shī)歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的思想以精準的言辭呈現了出來(lái),同時(shí)借由清雅優(yōu)美的筆調來(lái)歌詠生命的枯榮、現實(shí)生活的悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關(guān)懷和思索。正如該書(shū)薦者王志成老師所言,“閱讀聞中翻譯的《吉檀迦利》,讓人洗去了身心的塵垢,變得純粹,覺(jué)悟生命的一體與光明?!?p/>
我們借由喜馬拉雅山彼端傳來(lái)的“獻歌”,似乎聽(tīng)到了兩千年前于中國楚辭里面“人神戀歌”的陣陣回響,如同夢(mèng)中相晤;透過(guò)譯者高華勁健的嶄新譯筆,復讓古老恒河沿岸的菩提樹(shù)下悟道者的天籟之音,再度浸潤你我的心靈,品嘗到精神拂曉時(shí)的甘露。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號