欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控

圖書(shū)板塊圖書(shū)分類(lèi)品牌系列獲獎圖書(shū)圖書(shū)專(zhuān)題新書(shū)上架編輯推薦作者團隊
詩(shī)想者·讀經(jīng)典 曾與先生相遇
绘天才精神肖像,传大师旷世之音。
ISBN: 9787549595051

出版時(shí)間:2018-10-01

定  價(jià):49.00

作  者:远人 著

責  編:余慧敏 郭静
所屬板塊: 文学出版

圖書(shū)分類(lèi): 中国现当代随笔

讀者對象: 文学爱好者

上架建議: 文学·随笔
裝幀: 精装

開(kāi)本: 32

字數: 170 (千字)

頁(yè)數: 240
圖書(shū)簡(jiǎn)介

在這本隨筆集里,著(zhù)名詩(shī)人、作家遠人通過(guò)對托爾斯泰、巴爾扎克、雨果、卡夫卡、博爾赫斯、??思{、加繆、朱生豪、傅雷等作家作品的閱讀,審視文學(xué)與人生的關(guān)系,提煉出不與他人重復的閱讀感想。全書(shū)視野寬宏,語(yǔ)言酣暢,既表達了作者對世界經(jīng)典大家的多層次理解,又能給讀者帶來(lái)豐富的閱讀啟迪,從而獲得精神的享受與升華。

作者簡(jiǎn)介

遠人,原名胡輝。著(zhù)有散文集《河床上的大地》《真實(shí)與戲擬》《新疆紀行》,藝術(shù)隨筆集《怎樣讀一幅畫(huà)》《有畫(huà)要說(shuō)》《畫(huà)廊札記》,長(cháng)篇小說(shuō)《傷害》《秘道》《預感》,人物研究《凡•高和燃燒的向日葵》,詩(shī)集《你交給我一個(gè)遠方》等。作品曾獲2015年湖南十大文藝圖書(shū)獎,廣東省有為文學(xué)獎•詩(shī)歌類(lèi)金獎?,F居深圳。

圖書(shū)目錄

輯 一

003 《克魯采奏鳴曲》和托爾斯泰夫人

012 《悲慘世界》的開(kāi)場(chǎng)疑點(diǎn)

017 不能承受的歐也妮之愛(ài)

024 羅亭真的是“侏儒”嗎?

033 昆德拉講述的自由幻象

041 川端康成的殘酷溫柔

050 生活與著(zhù)作中的女性對位

054 進(jìn)入大自然的筆尖

060 關(guān)于《老人與?!放c其他

066 ??思{和死去的彼得

072 日記中的晚年智慧

078 存在的河,不存在的岸

085 博爾赫斯的沙漏和書(shū)籍

092 不需要魔幻的情感

098 20世紀的包法利夫人

107 永難擺脫的生活凡庸

113 面對歷史和個(gè)人的銘記

118 言與圖的文化探源

輯 二

125 斯泰因的客廳

132 卡夫卡與城堡的距離

141 梅列日科夫斯基與蒲寧的諾獎之爭

151 博內街乙11號的吉皮烏斯

159 他是說(shuō)謊者

166 伴隨蒲寧的兩句話(huà)

174 比艾略特更偉大的先鋒

182 一生的激情與一生的詩(shī)歌

190 抹除文學(xué)界線(xiàn)的鮑勃·迪倫

195 從收到《呼嘯山莊》說(shuō)起

199 朱生豪是怎樣翻譯的

207 第三本耿濟之譯著(zhù)

212 世間再也無(wú)傅雷

220 曾與先生相遇

227 后 記

名家推薦

沉淀的學(xué)養與飛揚的才情

——讀遠人《曾與先生相遇》

辛泊平

我喜歡遠人的詩(shī)與隨筆,是因為他的純粹而又飽滿(mǎn)的文字,因為他文字里沉淀的學(xué)養與飛揚的才情。讀他的詩(shī)集《你交給我一個(gè)遠方》,我讀到了一個(gè)凝神諦聽(tīng)萬(wàn)物與自我的沉潛而又深情的靈魂歌者,讀到了心靈的遠方;讀他的隨筆集《曾與先生相遇》,我讀出了一個(gè)常年沉浸于文字而不知倦怠的讀書(shū)人,讀出了飽滿(mǎn)的生命感受。

是的,我喜歡《曾與先生相遇》這本書(shū),喜歡這樣的文字?!对c先生相遇》是一本談?wù)撟骷遗c作品的著(zhù)作,但不是一般意義上的書(shū)評和人物傳記。它沒(méi)有匠氣十足的謀篇布局,沒(méi)有佶屈聱牙的理論構建。而是由印象開(kāi)始,或分析文本內外的人物公案,或品味文學(xué)世界的意旨情趣,都是言之有物,意到筆隨。它是一種謹慎的打量,也是一種自由的書(shū)寫(xiě)。在文字中,他與古今中外的文學(xué)大師相遇,與他們對話(huà),與他們交流心得;在文字中,他與那些已走入經(jīng)典的文字結緣,與它們如切如磋,與它們互融共生。

這是一場(chǎng)關(guān)于靈魂與審美的對話(huà),平等的,開(kāi)放的,但又是有分寸的,謹慎的。無(wú)論是面對文學(xué)的泰斗,還是作品的高峰,遠人始終堅持獨立而又公允的閱讀姿態(tài),不為尊者諱,不因公論止。也正因如此,他才會(huì )鉤沉托爾斯泰的情感糾葛,向世人呈現一個(gè)既有偉人博大情懷、又有普通人嫉妒心理的托翁形象;他才會(huì )抓住雨果《悲慘世界》里的一個(gè)疑點(diǎn),嘗試著(zhù)觸碰大師的寫(xiě)作盲點(diǎn),探究更為普遍的寫(xiě)作倫理……所以,在閱讀的過(guò)程中,讀者永遠不會(huì )疲倦,因為,作者不僅是在對作品言說(shuō),在與大師對話(huà),他的對話(huà)譜系里,也有讀者。

這是一本有溫度的書(shū)。它的溫度不是來(lái)自作者的話(huà)語(yǔ)方式,而是源自作者對歷史與當下的關(guān)注與思考,源自作者對文學(xué)的虔誠與熱愛(ài)。不論是贊美還是質(zhì)疑,遠人都不是泛泛而談,淺嘗輒止,而是真誠地叩問(wèn),熱烈地回應。他理解屠格涅夫的羅亭的“軟弱”,喜歡巴爾扎克的歐也妮的純美。他寫(xiě)《曾與先生相遇》,不僅寫(xiě)一個(gè)老詩(shī)人的歷史遭遇,還寫(xiě)出了老詩(shī)人擁抱生活、笑對人生的坦蕩與胸懷;他寫(xiě)《世間再也無(wú)傅雷》,不僅表達了對傳統意義上的知識分子的治學(xué)態(tài)度與操守的敬意,還表達了對當下消費主義對文學(xué)褻瀆的不堪現狀的憤慨與憂(yōu)慮……所以,讀這本書(shū),你會(huì )不自覺(jué)地被遠人深沉而又濃烈的情緒感染,和他一起,在文學(xué)的歷史與當下中穿越,感受著(zhù)人世的悲歡,也感受著(zhù)文字的光芒。

這是一本有品質(zhì)的書(shū)。跟著(zhù)遠人的筆觸,我們可以讀到托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基,讀到博爾赫斯和卡夫卡,讀到??思{和海明威,讀到川端康成和馬爾克斯,讀到一個(gè)個(gè)超越塵世的靈魂以及他們感應世界打開(kāi)生命的方式;可以讀到《呼嘯山莊》和《城堡》,讀到《第三河岸》和《卡拉馬佐夫兄弟》,讀到一個(gè)個(gè)驚心動(dòng)魄的生命歷險和命運輪回。通過(guò)閱讀,我們可以猜想,一次閱讀可以抵達的生命疆域,我們可以想象,一次對話(huà)可以完成的靈魂塑造。

這是一本有故事的書(shū)。每一次閱讀背后都藏著(zhù)一個(gè)私人秘密,都彌漫著(zhù)時(shí)光迷人的光暈。少年的偏執與青澀,青春的敏感與憂(yōu)傷,中年的豁達與沉潛,老年的寬厚與慈悲,都可以在這些文字里找到合適的注腳。因為,這樣的閱讀不是瞬間的彩虹,它是一條奔流不息的河流,為生命作證,為靈魂洗禮。

編輯推薦

書(shū)稿為作家遠人對自己研讀經(jīng)典作品的獨到心得的梳理和結集。作者對經(jīng)典作品的閱讀十分廣泛,也具有相當的深度,寫(xiě)作中摒棄大而化之、面面俱到的一般性介紹,往往從小處著(zhù)筆,抓住一位作家的某個(gè)側面,一部作品的一個(gè)細節進(jìn)行深度開(kāi)掘。對于相當一部分傳世經(jīng)典,作者不但能從思想性和藝術(shù)性方面進(jìn)行全面的賞鑒,也常能提出獨特的問(wèn)題并進(jìn)行分析,啟迪讀者的思考。作者本身為詩(shī)人、散文家,風(fēng)格平實(shí)大氣,視野開(kāi)闊,分析問(wèn)題時(shí)交錯橫向和縱向的維度,因而也不乏淋漓之感。

精彩預覽

世間再也無(wú)傅雷

每次看到書(shū)柜中三十卷本《巴爾扎克全集》時(shí),我心里便不禁涌上一股惆悵。這套人民文學(xué)出版社從1984 年開(kāi)始出版的全集第一卷的第一篇小說(shuō)是《貓打球商店》。譯者鄭永慧。鄭永慧先生譯筆不差,我仍覺(jué)得遺憾的是,這里出現的本該是傅雷先生的譯作。傅雷生前最后一部譯著(zhù)就是《貓打球商店》(傅譯名為《貓兒打球號》)。按該“全集”出版思路,有傅雷翻譯的,一律收傅譯本??上Ц道走@部譯竣的書(shū)稿永遠不知佚失何處。對熱愛(ài)傅譯的讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)遺憾是不能彌補的了。

喜歡上傅雷,還是1989 年第一次讀到羅曼• 羅蘭的小說(shuō)《約翰• 克利斯朵夫》。我那時(shí)不知傅雷是誰(shuí),因耳聞過(guò)這部小說(shuō),在書(shū)店看見(jiàn),就買(mǎi)下了??死苟浞虻墓适聦⑽椅脧U寢忘食,打開(kāi)書(shū)便無(wú)法放下,捧閱的第世間再也無(wú)傅雷一天就熬了一個(gè)通宵。小說(shuō)故事吸引我尚在其次,一種隱隱的閱讀感受是,除了那些人名是外國名字外,我幾乎像在讀一部文采斐然的中文小說(shuō),而且,我從未見(jiàn)識過(guò)哪個(gè)中文小說(shuō)家有如此優(yōu)美的文筆,似乎每個(gè)字都充滿(mǎn)撲面而來(lái)的漢語(yǔ)魅力。到今天我仍然想說(shuō),第一個(gè)讓我在文學(xué)作品中感受到現代中文魅力的,不是哪位漢語(yǔ)作者,而是傅雷的譯著(zhù)。

讀克利斯朵夫時(shí)我還忽然想起,中學(xué)課本中有《守財奴》一文,該文也是出自傅雷翻譯的奧諾雷·德·巴爾扎克著(zhù)作

《歐也妮• 葛朗臺》片段。我當時(shí)在課堂上就模糊覺(jué)得,讀到的文字像來(lái)自一位文筆好到極處的中文寫(xiě)作者。這就是傅雷的譯筆功夫,確實(shí)到了登峰造極的地步。

“歲月流逝,人生的大河中開(kāi)始浮起回憶的島嶼……”這樣的句子給我的感覺(jué)不是在讀譯文,而是一個(gè)飽經(jīng)滄桑的國人以自己的經(jīng)歷寫(xiě)下對人生的感受。我那時(shí)分辨不出譯文好壞,只需文字優(yōu)美就行。那時(shí)也不會(huì )去想,所謂優(yōu)美,在語(yǔ)言層面上究竟蘊含一些什么意思。第一次讀譯著(zhù)就撞上傅雷,是我的幸運,也無(wú)意間讓我對譯文質(zhì)量有了較高要求,即使這種要求來(lái)得不知不覺(jué)。后來(lái)再讀其他人翻譯的羅曼• 羅蘭,一種明顯不如傅雷譯筆的感受就十分強烈。我不懂法文,當然無(wú)法比較。事實(shí)是,我們不論面對誰(shuí)的譯文,也就是在面對中文。漢語(yǔ)的表現力人盡皆知,如何表現,無(wú)不取決于行文者的修養內涵和語(yǔ)言造詣。即使讀本土作家寫(xiě)的著(zhù)作,也有文筆高低之分,翻譯著(zhù)作自然如此。

讀完羅曼• 羅蘭,我又進(jìn)入巴爾扎克的世界。我承認,如果不是傅雷,我不可能讀完多達二十四卷的全部《人間喜劇》。能讀完它,首先是巴爾扎克的文學(xué)世界對我產(chǎn)生了巨大的吸引力,他將人物交叉出現在各部著(zhù)作中的手法就令當時(shí)的我感到新奇,我很想知道每一個(gè)人的結局。更重要的是,我在讀過(guò)《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺》《幻滅》《賽查• 皮羅托盛衰記》《夏倍上?!返雀道椎淖g本之后,產(chǎn)生了是否還有誰(shuí)可以超越傅雷譯筆的疑問(wèn)。讀完《人間喜劇》之后,我肯定地告訴自己,沒(méi)有!其他翻譯巴爾扎克的翻譯家不論多么出色,沒(méi)有一個(gè)能超越傅雷!連比肩也達不到!這就是我作為一個(gè)讀者的感受。似乎只有在傅雷筆下,巴爾扎克才在漢語(yǔ)里還原成一個(gè)真正能用漢語(yǔ)再現的文學(xué)巨匠。在原著(zhù)任何一個(gè)地方,傅雷都可以將漢語(yǔ)隨意對置,其他翻譯家的譯本雖能感受巴爾扎克給我們的獨特氣息,那些氣息卻缺乏了一點(diǎn)內在自如度。我們讀是能讀到準確的語(yǔ)言表達,語(yǔ)言背后的靈魂涌動(dòng)卻又很難體會(huì )。即使譯文沒(méi)什么錯誤,其他譯者就是無(wú)法像傅雷那樣,給我們原文與譯文統一到無(wú)窒礙的渾然天成之感。

無(wú)窒礙,也就是傅雷所說(shuō)的“理想的譯文仿佛就是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”。另外他還指出“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”。話(huà)說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,一旦真正動(dòng)手,會(huì )發(fā)現那是無(wú)比艱難之事。那些逐字逐句的機械翻譯我們在今天讀得實(shí)在太多,“生硬拗口”的譯文也隨處可見(jiàn)。這點(diǎn)并不需要讀者一定得懂原文,既然讀者面對的是中文,那么中文就應給讀者“流暢與完整”的感受。我們讀到的不少譯文“流暢”是“流暢”,就是缺乏從內在透出的氣韻。漢語(yǔ)歷來(lái)講究的就是氣韻。做不到氣韻貫通,我們就可以說(shuō)那些譯文不是好的譯文,更不會(huì )是“理想的譯文”。

傅雷的譯文給我——也是給我們——的最大感受就是氣韻的一以貫之,仿佛在傅雷翻譯時(shí),原作者將自己的內心也給了傅雷,因此讀傅雷譯本,是在讀一種飽滿(mǎn)的文字,仿佛原著(zhù)中的風(fēng)景是傅雷親眼所見(jiàn),原著(zhù)中的情感是傅雷親身所歷。能做到這點(diǎn),就在于傅雷從數十年的翻譯經(jīng)驗中深刻體會(huì )“傳神達意,銖兩悉稱(chēng),自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事”。體會(huì )來(lái)自實(shí)踐。傅雷的實(shí)踐令人欽佩,他對“傳神達意”的要求近乎苛刻,否則他也不會(huì )將《高老頭》重譯三次,連上百萬(wàn)字的《約翰• 克利斯朵夫》也推倒重來(lái),至于伏爾泰(傅譯服爾德)的《老實(shí)人》譯文,前后修改也達不可思議的八遍之多。無(wú)論哪部著(zhù)作,傅雷的翻譯態(tài)度都有著(zhù)令人難以置信的嚴謹。字字推敲之功,才有句句傳神之效。當年巴爾扎克出版著(zhù)作時(shí)總是不斷修改校樣,導致排字工頗不耐煩,傅雷譯文同樣如此,“校訂如初譯”的苛刻也使為傅雷譯著(zhù)發(fā)排的印刷廠(chǎng)大為頭痛。這不是每個(gè)翻譯家都能做到之事。我們可以想象,在傅雷不斷重譯的過(guò)程中,內心是如何與原作者走近乃至重合。唯其如此,譯文才能在讀者眼里煥發(fā)出精益求精后的神采。傅譯本的神采之甚,竟讓我覺(jué)得《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺》那樣的書(shū),不是出自巴爾扎克,而是有過(guò)法國生活經(jīng)歷的傅雷本人所著(zhù)。

傅雷取得的翻譯成就當然不是精通兩種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單。精通某種外語(yǔ)的人太多,不是每個(gè)人都能成為傅雷。后來(lái)讀多了關(guān)于傅雷的種種書(shū)籍,我慢慢體會(huì )到,傅雷不僅態(tài)度端嚴,語(yǔ)言精湛,還在藝術(shù)的觸類(lèi)旁通上下足了功夫。為求翻譯所需知識,傅雷視野涵蓋了政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫(huà)、雕塑、建筑、音樂(lè ),以致天文地理、醫卜星象等,一旦遇上疑難,便“馳書(shū)國外找到了專(zhuān)家說(shuō)明,因為國情不同,習俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫(huà),主人翁住的屋子,不是先畫(huà)一張草圖,情節就不容易理解清楚)”。這些平易而令人不免驚駭的話(huà)讓我忽然理解,在謹嚴之外,傅雷本人學(xué)識還具有超越翻譯之上的博大精深。

這點(diǎn)在《傅雷家書(shū)》中隨處可見(jiàn)。正因境界與藝術(shù)素養出眾,傅雷才能在譯著(zhù)之余,撰寫(xiě)出《世界美術(shù)名作二十講》《貝多芬的作品及其精神》《獨一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特》等在今天仍有價(jià)值的一系列專(zhuān)著(zhù)雄文。沒(méi)有深厚的音樂(lè )、美術(shù)修養,傅雷翻譯的羅曼• 羅蘭又如何能成為今天的名著(zhù)名譯?

要摘錄傅雷的某段譯文,不如讀讀他迻譯的一封羅曼• 羅蘭給他的復信。信不長(cháng),傅雷的譯筆卻力透紙背,“……夫吾人所處之時(shí)代乃一切民眾遭受磨練與戰斗之時(shí)代也;為驕傲為榮譽(yù)而成為偉大,未足也;必當為公眾服務(wù)而成為偉大。最偉大之領(lǐng)袖必為一民族乃至全人類(lèi)之忠仆。昔之孫逸仙、列寧,今之甘地,皆是也”。暫且撇開(kāi)這段文字的政治含義,不論當時(shí)還是今日,有誰(shuí)覺(jué)得是在面對一段譯文?我們又當然知道,沒(méi)有羅曼• 羅蘭的原信,傅雷筆下也無(wú)從出現該文。寥寥數十字,讓我們見(jiàn)足傅雷在兩種語(yǔ)言間的駕馭功力。我甚至覺(jué)得,羅曼•羅蘭的法語(yǔ)原文也未必有此古樸的蒼勁之感。

讀到傅雷文字,不免想到今天的譯著(zhù)市場(chǎng)?,F實(shí)會(huì )令人氣餒地發(fā)現,今天還有幾人愿意像傅雷那樣對翻譯孜孜以求?傅雷用自己的一生行為為后世樹(shù)立了翻譯的標桿。標桿的一頭是永不滿(mǎn)足的譯品追求,另一頭是從不懈怠的求精治學(xué)。在傅雷眼里,準備工作不充分,決不可動(dòng)筆。在他翻譯巴爾扎克名著(zhù)《幻滅》時(shí),先是用幾個(gè)月時(shí)間來(lái)每天溫三百至四百個(gè)生字。即便如此,年過(guò)五旬的翻譯家仍是感到“天資不夠,只能用苦功補足。我雖到了這年紀,身體挺壞,這種苦功還是愿意下的”。從動(dòng)筆到完稿,《幻滅》的翻譯耗去傅雷三年半時(shí)間。即便創(chuàng )作一部長(cháng)篇小說(shuō),三年半時(shí)間也綽綽有余了。

我不知道傅雷的言行對今天的翻譯家有何影響,我們司空見(jiàn)慣的是,無(wú)數連翻譯經(jīng)驗都不足的人竟可以在出版社或書(shū)商的約稿下,立刻上馬,匆匆交出譯稿了事。如果是通俗文學(xué)倒也罷了,令人驚異的是,一些新獲諾貝爾文學(xué)獎的作家剛一問(wèn)鼎,市場(chǎng)上便迅速出現該作家的成套譯本。最令我無(wú)法理解的是,有些譯者還在序言里坦承,在接受翻譯任務(wù)之前,對該作者尚無(wú)半分了解。我不禁生疑,這樣的譯本會(huì )有質(zhì)量嗎?譯者能譯出原作者的內蘊嗎?翻譯不是簡(jiǎn)單的文學(xué)轉換,原作者的生平尚不明白,原著(zhù)的內涵尚不明白,出來(lái)的效果也許就南轅北轍。傅雷翻譯巴爾扎克,是因為他結合巴爾扎克的生平和作品,深刻理解到“巴爾扎克不愧為現實(shí)派的大師,他的手筆完全有血有肉,個(gè)個(gè)人物歷歷如在目前”。當人民文學(xué)出版社約請他翻譯《紅與黑》時(shí),傅雷竟還“一時(shí)不想接受”,原因是覺(jué)得自己和司湯達“似乎沒(méi)有多大緣分”,因而“且待有空重讀原作后再說(shuō)”。結果是他終于沒(méi)動(dòng)手翻譯這部名著(zhù)?,F在有幾個(gè)譯者會(huì )像傅雷那樣,選擇首先在面對原著(zhù)和原作者時(shí)產(chǎn)生精神的相吸?現在有幾個(gè)譯者會(huì )像傅雷那樣認為“自己筆下特別枯索呆滯。我的文字素來(lái)缺少生動(dòng)活潑,故越看越無(wú)味”?有幾個(gè)譯者拿到自己不了解的原著(zhù)待譯時(shí)會(huì )像傅雷那樣“栗栗危懼,覺(jué)得沒(méi)有能力表達出來(lái)”而自感“畏縮得很”?又有幾個(gè)譯者會(huì )像傅雷那樣對“出版社指定的書(shū)”感到“我不敢承擔,便是自己喜愛(ài)的作品也要躊躇再三”?

也許,今天市場(chǎng)化的出版界已經(jīng)注定不會(huì )出現傅雷這樣的譯者。那些以市場(chǎng)化為借口的出版商和翻譯者忘記了,1949 年后,不拿國家一分錢(qián)工資的知識分子除巴金之外,就只有傅雷了。翻譯稿酬成為傅雷一家的全部收入。他曾在給時(shí)任上海市委宣傳部長(cháng)石西民的信中坦言,“一旦停止翻譯,生計即無(wú)著(zhù)落”。當傅雷后來(lái)遭遇不公正對待、生活陷入困窘之后,仍斷然拒絕另用筆名出版譯著(zhù)的建議。有為人的氣節,必有為文的氣節。這是傅雷作為那一代知識分子代表留給后世的精神肖像。今天的翻譯家們大都不會(huì )有傅雷那樣的生活窘境,卻再也出不了傅雷這樣的翻譯大家。理由可以找出很多,不可忽略的一點(diǎn)是,為市場(chǎng)進(jìn)行翻譯,又不肯對市場(chǎng)和讀者負起責任,被一切借口所掩蓋的,是不是我們這時(shí)代的某種精神失落了?

傅雷的譯著(zhù)我早已熟悉,我今天的閱讀也早離開(kāi)了羅曼•羅蘭和巴爾扎克。有時(shí)在燈下,我還是會(huì )偶爾翻開(kāi)傅雷譯著(zhù),不為再讀那些著(zhù)作,就為從文字中品讀里面透出的傅雷精神和剛峻人格。也許,我們今天失去的,已經(jīng)不可挽回地失去了。世間再也無(wú)傅雷,不僅是翻譯界的悲涼,還是讀者對這一代學(xué)人感到的悲涼。

線(xiàn)上商城
會(huì )員家.png 書(shū)天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì )員家 書(shū)天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話(huà):0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話(huà):0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號

欧美一级艳片视频免费观看,国产高清一区二区三区直播,一级做a爰片久久毛片免费,国产三级精品三级在线观看,制服丝袜国产在线视频丝袜控