《最好的里爾克》是詩(shī)人秀陶所譯奧地利詩(shī)人里爾克代表詩(shī)作選譯集,涵蓋詩(shī)人里爾克主要作品和名篇,最大限度避免里氏愛(ài)好者遺珠之憾。
內容包括:選自《時(shí)辰之書(shū)》(Das Stunden-Buch)(4首);選自《圖像之書(shū)》(Das Buch Der Bilder)(18首);選自《聲音——九首及一題頁(yè)》(Die Stimmen.Neun Bl?tter Mit Einem Titelblatt)(9首);選自《新詩(shī)集》(Neue Gedichte)(39首);選自《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》(Sonette an Orpheus)(20首);選自《杜伊諾哀歌》(Duineser Elegien)(2首);選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)(3首)。
賴(lài)納?馬利亞?里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),奧地利作家,20世紀德語(yǔ)世界最偉大的詩(shī)人,德語(yǔ)文學(xué)史上唯一堪與荷爾德林比肩的詩(shī)哲,對中國白話(huà)詩(shī)創(chuàng )作具有非常大的影響,一生創(chuàng )作了大量詩(shī)歌、散文、戲劇等作品。
早期代表作為《生活與詩(shī)歌》(1894)、《夢(mèng)幻》(1897)、《耶穌降臨節》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書(shū)》(1905)、《新詩(shī)集》(1907)、《新詩(shī)續集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長(cháng)篇小說(shuō)《馬爾他手記》。
秀陶(1934—2020),本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居于美國洛杉磯,長(cháng)年創(chuàng )作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩(shī)》等處發(fā)表。他的散文詩(shī)雋永精妙、平中見(jiàn)奇,閃耀著(zhù)知性的光輝,蔚成一家。著(zhù)有詩(shī)集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會(huì )飛的手》,世界散文詩(shī)選譯《不死的章魚(yú)》。
第一輯?選自《時(shí)辰之書(shū)》(Das Stunden-Buch)
I?2??003
I?6??004
I?36??006
II?7??008
…………
第二輯 選自《圖像之書(shū)》(Das Buch Der Bilder)
前奏(Eingang)??011
某個(gè)4月(Aus Einem April)??012
新娘(Die Braut)??013
??
…………
第三輯 選自《聲音——九首及一題頁(yè)》(Die Stimmen.Neun Bl?tter Mit Einem Titelblatt)
題頁(yè)(Titelblatt)??035
乞丐之歌(Das Lied Des Bettlers)??037
盲人之歌(Das Lied Des Blinden)??039
飲者之歌(Das Lied Des Trinkers)??041
…………
第四輯 選自《新詩(shī)集》(Neue Gedichte)
譯者的話(huà)?新詩(shī)集前言??055
早年的阿波羅(Fruher Apollo)??057
情歌(Liebes-Lied)??059
獻祭(Opfer)??060
詩(shī)人之死(Der Tod Des Dichters)??061
菩薩之一(Buddha)??062
玫瑰窗(Die Fensterrose)??063
太平間(Morgue)??065
…………?
第五輯 選自《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》(Sonette an Orpheus)
I?1??117
I?2??118
I?3??119
I?4??120
I?6??121
…………
第六輯 選自《杜伊諾哀歌》(Du
ineser Elegien)
第一哀歌(Die erste Elegie)??143
第二哀歌(Die zweite Elegie)??149
第七輯 選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)
懼怕(Angst)??157
為了一首詩(shī)的緣故(Umeines Verses willen)??159
臉(Gesicht)??161
?
前 言
自20世紀50年代開(kāi)始讀里爾克,先讀中文的,后來(lái)找英文的讀,最后才翻德文字典讀德文原版的??傮w的心得是:讀中文翻譯的,最難懂,最莫名其妙。無(wú)論是名家的、大詩(shī)人的翻譯,選譯的或是全譯的,全部(我特別在此重重地重復一句,全部)都有錯譯,不負責任,自己沒(méi)有讀懂卻以不通不順的中文刊出,全然無(wú)聊!讀英譯本情形較好,但不時(shí)也有迷惘處。蓋英文界研習及翻譯里爾克之詩(shī)人、文人、學(xué)者眾多。常常一部作品便有十五六種的譯筆,就隨便拿他的《給奧非烏斯的商籟詩(shī)》一書(shū)來(lái)說(shuō)吧(這不是我最喜歡的里氏作品),手頭就有:
卡爾H.西格勒(Karl H. Siegler)
M. D.赫特?諾頓(M. D. Herter Norton)
C. F. 麥金太爾(C. F. MacIntyre)
斯蒂芬?米切爾(Stephen Mitchell)
肯尼斯?皮奇福德(Kenneth Pitchford)
A.小波林(A. Poulin, Jr.)
J. B.利什曼(J. B. Leishman)
各人的全譯本,其他零星的選譯本就更多了。我本來(lái)不懂德文,有這樣多的英譯,讀讀也就夠了。然而正因為不同的譯本多,因為各譯者的領(lǐng)悟不一,文筆又各有差異,因英、德二文字甚為接近(幾乎比我們的廣東話(huà)同普通話(huà)更接近,不是開(kāi)玩笑),所以很多譯者又顛倒詞字、割裂文句以便趁韻。這樣多的因素使得里氏的一個(gè)作品常常有相差異常的英譯本出來(lái)。20世紀80年代就為了這原因,我開(kāi)始用德文字典下功夫了。
里爾克的原作也甚難讀,文字障礙還在其次。第一, 其思路甚為曲折;第二, 比喻之層次復雜;第三,用字多偏罕,有時(shí)用到一字之第三、第四義,這甚至是很多英譯者常??畤@的。一首譯作,我常是查滿(mǎn)了德文生字,參閱了五六種不同的譯文,自認已參透了全詩(shī)的意義,這才下筆以中文書(shū)之。
幾十年來(lái),百分之九十里氏的作品我都有譯在練習簿中,有的自己實(shí)在是不喜歡,有的是仍有疑問(wèn)處,有的需要做大量的注解,自己仍然未懂。我一直避免那些不注便莫名其妙的篇章,從不自作解人,隨意武斷硬指其詩(shī)中什么象征什么那樣的廢話(huà)。詩(shī)就是詩(shī),讀者自己去意會(huì )、去讀。里爾克的生平、傳記、研究,以及名詩(shī)的解說(shuō)汗牛充棟,德、英、中文著(zhù)作所在多有。我只對他最純粹的詩(shī)作有興趣。想進(jìn)一步研究他的讀者,盡可到別處用功去。
里氏一生的作品皆系嚴謹雅致的韻文,我居紐約時(shí),一友人輾轉得到一位德裔老婦朗誦的幾首錄音帶,我借來(lái)聽(tīng)了,方得約略拜領(lǐng)了一點(diǎn)音韻的美。讀他的詩(shī),讀譯本,甚至自己翻譯時(shí),這種先天的、長(cháng)在他骨肉里的音韻我是全然扔開(kāi)的。然而我必須先讀懂,讀不懂就翻字典,找各種不同文字的譯文參考,甚至錯譯的也讀。懂了原詩(shī)的意義之后,方用中文書(shū)寫(xiě)出來(lái)。
沃爾特?阿恩特(Walter Arndt)在1989年出版了一本叫作《最好的里爾克》(The Best of Rilke)英譯本,譯筆嚴謹,少有增減切割錯意之事。讀來(lái)覺(jué)得確屬各譯家中之上乘成品。音律韻腳之安排實(shí)是最好。然而他所選的作品少而偏,有些最得人喜愛(ài)的里氏作品都漏掉了。有可能就是太在乎音律方面的緣故吧!
下面的這些作品都是我最?lèi)?ài)的。我對他的哲學(xué)、宗教、生活以及與某某女子戀愛(ài)等皆無(wú)興趣。從來(lái)對于寫(xiě)某首詩(shī)時(shí),是在何地,與某人來(lái)往,等等,一概不注,與我一生之中不理世俗之風(fēng)一致。這當然大有爭執之余地。
然而我最有把握的是:這些詩(shī)全是我自己讀通了的,而寫(xiě)出來(lái)的中文也力求通順,與你過(guò)去讀過(guò)的中譯里爾克應有不同。
在臺北的一個(gè)月之中(2015年5月),有友人問(wèn)我:“誰(shuí)譯的里爾克最好?”我非常嚴肅地思考了兩秒鐘回答說(shuō):“秀陶譯的!因為秀陶譯的,至少能叫人看得懂?!?p/>
秀陶
?
第一輯?
選自《時(shí)辰之書(shū)》
(Das Stunden-Buch)
I?2
我寓居于這日益擴張的,
圍繞下界運行的弧內。
也許我將不克持久,
但我將勉力以圖。
我圍繞著(zhù)神以及古塔打轉,
以我古老的方式繞行了千百年。
但我仍不知我是一只隼鷹,
一個(gè)風(fēng)暴,還是一支偉大的歌。
I?6
你,我緊鄰的神呵,要是晚上什么時(shí)候
我猛烈的敲擊把你吵醒,皆因
我幾乎聽(tīng)不見(jiàn)你的聲息,
而我知道:你就是一個(gè)人在隔壁。
要是你想喝口水,沒(méi)有人
端來(lái)給你。你只是在暗中摸索。
我一直在聽(tīng)。只要一聲輕輕的招呼
我就會(huì )馬上過(guò)來(lái)。
我們之間只有一堵薄墻
偶爾只要
來(lái)自你或我的一聲輕喚
它就會(huì )無(wú)聲地
倒塌。
那墻就是以你的形象砌成的。
它擋在你面前,像你的名字一樣遮掩你,
而當我內中的光輝高煥時(shí),
我的深心因而認知你
那閃耀即成白費,一似虛擲于相框的光。
然后我所有的意識就變得跛殘,
自你處流放以至無(wú)家可歸。
I?36
神呵,要是我死了,你怎么辦呢?
我是你的水罐(要是我破碎了呢?)
我是你的飲料(要是我腐敗了呢?)
我是你的衣衫,你的行業(yè)
失去我,你也失去了意義。
沒(méi)有了我,你將無(wú)家可歸
無(wú)溫暖親切的奉迎。
我是你的絨鞋
將自你疲乏的雙腳脫落。
你的大衣也將跌下。
你的顧瞥,那投于我溫暖的
頰上的,仿佛歇在軟枕上的,行將
枉然無(wú)盡地尋索——
且一似夕陽(yáng)一樣躺落
于異鄉山巖的膝下。
你怎么辦呢,神呵,我焦急不安哩。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號