本書(shū)為作者多年來(lái)圍繞譯人、譯事以及翻譯本身所寫(xiě)的學(xué)術(shù)散文、隨筆選輯,共分為三編。第一編分享翻譯研究應有之本分及堅持,譯著(zhù)既要膽大也要心細;第二編介紹中西學(xué)界雜聞,褒揚中外杰出學(xué)術(shù)之余,也探討了現今學(xué)界流弊,為作者經(jīng)年做學(xué)問(wèn)之心得總論;第三編記述了作者對賢師益友的懷念追思。作者以輕松的筆法說(shuō)文論學(xué),帶領(lǐng)讀者一同領(lǐng)略翻譯的旨趣。
謝天振(1944—2020),浙江蕭山人,上海外國語(yǔ)大學(xué)教授。中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng )始人,翻譯研究與翻譯學(xué)科建設的重要奠基者。著(zhù)有《譯介學(xué)》《比較文學(xué)與翻譯研究》《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》等,主編《中國現代文學(xué)翻譯史(1898—1949)》等。
自序
第一編 譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學(xué)與翻譯
無(wú)奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風(fēng)波——從電影《翻譯風(fēng)波》說(shuō)起
譯者的隱身與現身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學(xué)獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學(xué)獎優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎空缺的一點(diǎn)思考
中國文化如何“走出去”?
語(yǔ)言差與時(shí)間差——中國文化“走出去”需重視的兩個(gè)問(wèn)題
第二編 學(xué)界雜俎
紙質(zhì)文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書(shū)
莫斯科購書(shū)記
一本光芒四射的智慧之書(shū)——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學(xué)獎
不要人云亦云——也談米勒得獎?wù)f(shuō)明了什么
文學(xué)的回歸——有感于略薩獲2010年度諾貝爾文學(xué)獎
回歸故事 回歸情節——2008年中國翻譯文學(xué)印象
關(guān)注學(xué)者及其論著(zhù)的學(xué)術(shù)影響力
部長(cháng)辭職與兔子寫(xiě)博士論文
外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)博士論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書(shū)”
第三編 師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學(xué)
聽(tīng)季老談比較文學(xué)與翻譯
魂兮歸來(lái)——紀念著(zhù)名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授
作者說(shuō)文論學(xué),似乎筆法輕松,實(shí)則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會(huì )與感悟,亦有對當下時(shí)事用心的思考與分析,更有就譯界問(wèn)題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識分子的思想之獨立、態(tài)度之守正。
本書(shū)不乏私人感性的一面。作者細敘求學(xué)生平、藏書(shū)經(jīng)歷,至于漫步學(xué)林間的雜聞軼事,兼記已隨歷史遠去的賢師益友。點(diǎn)滴往事,傾注于毫端,猶有余溫,恍惚親承謦欬。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號