《文化移植與方法》為學(xué)術(shù)論文集,主要包括如下幾個(gè)板塊的內容:訓讀與漢字文化圈;翻譯與翻案;東亞文學(xué)與文化越境。論文集核心問(wèn)題明確,全部圍繞東亞儒家和佛教為主的文化大背景下,中日朝三國文學(xué)中存在的相互翻譯、相互影響展開(kāi)論述,全面地涵蓋了各種文學(xué)現象。既有具體的文學(xué)作品分析,也有對翻譯中的本土化嘗試進(jìn)行的分析,或者對某個(gè)歷史事實(shí)來(lái)龍去脈的梳理。對于希望了解東亞——尤其是中日之間——文學(xué)互譯和影響關(guān)系的讀者來(lái)說(shuō)是一部很好的專(zhuān)題研究。
王志松,北京師范入學(xué)外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院副院長(cháng),教授,博士生導師。研究方向為日本文學(xué)和中日比較文學(xué)。
訓讀與漢字文化圈
“訓讀”論開(kāi)拓的新視野
東亞漢文訓讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系——兼談其相關(guān)語(yǔ)言觀(guān)及世界觀(guān)
從《古事記》序文看太安萬(wàn)侶如何突破漢字固有表達的重圍
關(guān)于大江千里《句題和歌》中唐詩(shī)詩(shī)句翻譯的觀(guān)點(diǎn)
作為注釋的訓讀——以《蒙求和歌》的訓讀為中心
白隱與寒山詩(shī)解讀——以《人問(wèn)寒山道》為例
梁?jiǎn)⒊c《和文漢讀法》——“訓讀”與東亞近代翻譯網(wǎng)絡(luò )形成之一側面
翻譯與翻案
日本古典文學(xué)翻譯的“前翻譯”——翻譯者的文字學(xué)功課
日本近世文學(xué)與“翻案”
淺井了意《伽婢子》中的三教一致學(xué)說(shuō)
曲筆針砭時(shí)弊——陳景韓譯《逸犯》動(dòng)機考
“學(xué)校教育之輔助”——以教育小說(shuō)《馨兒就學(xué)記》為中心的考察
從《銀山王》到《白云塔》——陳冷血翻譯小說(shuō)文體和敘事結構初探
《苦悶的象征》漢譯研究——形式內容與本體性
歐陽(yáng)予倩對谷崎潤一郎戲劇的譯介——以《空與色》為考察對象
東亞文學(xué)與文化越境
第三種比較文學(xué)的觀(guān)念
從朝鮮半島的“日語(yǔ)文學(xué)”看朝鮮文藝作品的翻譯及其政治學(xué)
論室生犀星《大陸之琴》中的殖民話(huà)語(yǔ)及其顛覆
“滿(mǎn)語(yǔ)假名”考
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號